翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试初级口译习题八

来源 :中华考试网 2020-04-13

  汉译英

  “一带一路”建设既是远期的美好愿景,又是近期的实在福利。

  The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.

  一些西方人质疑“一带一路”建设,认为它缺乏清晰的内涵、路线图,只写意、不写实。这种理解显然是片面的。

  Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.

  当然也要看到,“一带一路”建设的设计构想是实现共赢,但并非没有风险。恰恰是因为存在风险,才更需要共商、共建、共享。

  Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.

  科学把握“一带一路”建设中的机遇和风险。

  The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.

  “一带一路”不搞势力范围,而是推动大家一起加入朋友圈,编织互利共赢的合作伙伴网络。

  The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.

  在沿线各国、各地区努力下,“一带一路”建设将蓬勃发展的亚洲经济圈与欧洲经济圈连接起来,将激发巨大经济潜力和市场需求,打造世界经济发展新引擎。

  With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.

  从长期看,“一带一路”建设着眼于促进21世纪世界经济发展,践行开放包容理念,开创经济全球化广阔前景。

  In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.

 

  泰山(Mount Tai),世界文化与自然双重遗产 ,世界地质公园,全国重点文物保护单位,国家重点风景名胜区,国家5A级旅游景区。

  Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.

  泰山位于山东省泰安市中部。主峰玉皇顶海拔1545米,气势雄伟磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之称。

  Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.

  黄山被誉为“震旦国中第一奇山”,位于中国安徽省南部黄山市境内。

  Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.

  南北长约40公里,东西宽约30公里,山脉面积1200平方公里,核心景区面积约160.6平方公里,主体以花岗岩构成,最高处莲花峰,海拔1864米。

  It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.

  九寨沟风景名胜区位于四川省阿坝藏族羌族自治州南坪县境内,距离成都市400多公里,是一条纵深40余公里的山沟谷地,因周围有9个藏族村寨而得名,总面积约620平方公里,大约有52%的面积被茂密的原始森林所覆盖。成为中国唯一拥有“世界自然遗产”和“世界生物圈保护区”两顶桂冠的圣地。

  ①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.

  ② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.

  ③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.

  ④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章