2020年翻译资格考试初级口译习题二
来源 :中华考试网 2020-03-25
中This year’s observance of World No Tobacco Day falls in the midst of preparations for September’s United Nations high-level meeting on non-communicable diseases. By controlling tobacco, we can go a long way towards addressing many of these chronic ailments, including cancer and heart disease.
今年世界无烟日活动适逢为九月份联合国非传染性疾病问题高级别会议开展筹备工作期间。通过控制烟草,我们可以在防治许多这些慢性病方面取得长足的进步,其中包括癌症和心脏病。
The use of tobacco, which is highly addictive, killed approximately 100 million people in the twentieth century, and unless we act, it could kill up to a billion in this century.
烟草很容易使人上瘾,烟草的使用在二十世纪导致了约一亿人死亡。如果我们不采取行动,它在本世纪可能造成多达十亿人丧生。
The greatest tool in our arsenal is the World Health Organization’s Framework Convention on Tobacco Control. Since it was opened for signature in 2003, more than 170 countries have become parties, making it one of the most rapidly embraced treaties in United Nations history.
我们现可运用的最好工具是世界卫生组织《烟草控制框架公约》。该公约自2003年开放供签署以来,已有170多个国家成为缔约国,使之成为联合国历史上获得最迅速接受的条约之一。
From reducing demand through higher prices and taxes to restricting advertising and sponsorship, from warnings on packages to prohibitions against sales to minors, countries are using the Treaty’s provisions to protect their citizens. They are sending a clear message that tobacco use makes us poorer — in health and economic terms.
各国正在使用该公约的条款保护其公民,包括通过提高价格和税收降低需求,限制广告和赞助,要求在包装上印出警告,禁止向未成年人进行销售,等等。这些国家正在发出一个明确的信息,即烟草的使用会令我们越来越糟糕——在健康和经济方面都是如此。
政策改革 >>翻译资格考试职称改革趋势及其解读专题
报名时间>>>2020年上半年catti报名时间 照片审核处理工具下载
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证