2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题七
来源 :中华考试网 2019-06-17
中人口老龄化
中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加紧迫。创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业。对家族企业来说,落实一个清晰有效的继任计划(succession plan)是一个令人头痛的问题。虽然有很多原因可以解释这种不情愿继任的情况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是主要因素之一。
参考译文:
China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.
1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表示,“面临着…的问题”可译为facethe problem of;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为an ageing population。“发达国家拥有的问题”可用the developed world's problem of表示。
2.创业的一代人正在老去,但他们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营他们的企业:“老去”即“变老”,可译getolder。“难以做某事”可用固定表达方式have difficulty (in) doing sth来表示,“很难说服自己的孩子”,可译为have great difficulty persuading their children。“继续经营他们的企业也就是使他们的企业可以继续经营下去”,故可译keep their business running。
3.对家族业来说,落实一个清晰有效的继任计划是一个令人头痛的问题:“家族企业”可译为family-runbusiness,“国有企业”则为state-run business。