2019翻译资格考试catti三级口译英译汉试题九
来源 :中华考试网 2019-05-26
中英译汉
1.He ZhenLiang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice- chairman of the International Olympic Committee in 1989.
2.We wanted fried fish, but they gave us boiled.
3.Either individually or in pairs, boys and girls often recite rhymes while they skip.
4.Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.
5.He has become an oil baron - all by himself.
6.Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and French grammar with the structure of French.
7.Invention is the Talent of Youth, and Judgement of Age.
8.In 2008 Olympic Games, wushu is not an official event nor performing event, but is allowed to hold an international competition under Olympic Organizing Committee's permission.
9.If I am interested in people, in meeting them and finding out about them, some of the most remarkable people I' ve met existed only in a writer's imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.
10.People believed in the philosophy behind the Olympics: the idea that a healthy body produced a healthy mind, and that the spirit of competition in sports and games was preferable to the competition that caused wars.
答案
1.1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年再次当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选国际奥委会副主席。
2.我们要炸鱼,他们却给了我们炖鱼。
3.不管是单人跳还是双人跳,跳绳时,男孩女孩都经常一边跳一边唱着歌谣。
4.泰勒斯认为水是万物之始;阿那克西米尼认为空气是万物之始;赫拉克利特则认为火是万物之始。(泰勒斯:Thales;阿那克西米尼:Anaximenes;赫拉克利特:Heraclitus)5.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
6.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。
7.少年之才,在于发明;老年之才,在于判断。
8.2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。
9.我对人物感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来有存在于我的想象之中。
10.人们坚信奥林匹克的理念,相信有健康的体魄才有健康的头脑,运动竞技的精神比引爆战争的恶性竞争更为可取。
热点试题1:2018-2013历年catti三级口译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试CATTI三级口译模拟试题97篇
翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?欢迎加入交流群540643802, 或者扫描下面的二维码进群。