翻译资格考试

导航

2019上半年翻译资格初级口译考试模拟试题:中国的历史和文化

来源 :中华考试网 2019-04-12

2019上半年翻译资格初级口译考试模拟试题:中国的历史和文化

  英译汉

  I am interested in the oriental history and culture, particularly in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong, "It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history. "

  Chinese people are the people of diligence and intelligence; they are the creators of oriental civilization. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.

  From what I have already seen in my short time here, and from the discussions which I have held, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between the United Kingdom and China, including both governmental and civil cooperation.

  If my current visit can help to advance the friendship which already exists between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and a benefit to all of us.

  参考译文

  我对东方的历史和文化很感兴趣,特别是在中国的历史和文化。我还记得,直到这一天的评论已故中国领导人毛泽东Tse-tong,”这是人民,人民,这是使世界历史的动力。"

  中国人民是勤劳和智慧的人,他们是东方文明的创造者。我的政府和人民认为,与中国的友好合作是我们今后工作的重要组成部分。

  从我在短时间内已经看到这里,和我讨论,很明显,我确实有很好的前景全面英国和中国之间的合作,包括政府和民间合作。

  如果我这次访问可以帮助推进我们之间的友谊已经存在,那么这本身会对我最大的满意度和对我们所有的人。

  热点关注翻译资格考试CATTI三级口译模拟试题97篇

分享到

您可能感兴趣的文章