2019上半年翻译资格初级口译考试模拟试题:中国
来源 :中华考试网 2019-04-08
中2019上半年翻译资格初级口译考试模拟试题:中国
汉译英
在我们生活的世界,在这个全球信息时代,不断改进和改变经济机会,国力是必要的。
因此,深刻地在你的兴趣,和世界上的中国年轻人的头脑应该是自由达到丰满的潜力。这是我们这个时代的使命。
我希望中国能更充分地接受这个要求。宏伟的历史,我相信你的伟大的日子仍在前面。
其他古代文化的失败了,因为他们未能改变。中国不断改变和成长的能力。中国是骄傲的古老的伟大,也骄傲的现在和发展前景的辛勤工作。
参考译文
In the world we live in, in this global information age, constant improvement and change is necessary to economic opportunity and to national strength.
It is, therefore, profoundly in your interest, and in the world's that young Chinese minds should be free to reach the fullness of their potential. That is the mandate of our time.
I hope China will more fully embrace this mandate. For all the grandeur of your history, I believe your greatest days are still ahead.
Other ancient cultures failed because they failed to change. China has constantly demonstrated its capacity to change and grow. China is proud of its ancient greatness, and also proud of its hard-working present and promising future.