翻译资格考试

导航

翻译资格考试初级口译考试模拟试题:同一个世界,同一个梦想

来源 :中华考试网 2018-11-17

2018年翻译资格考试初级口译考试模拟试题:同一个世界,同一个梦想

  汉译英

  “同一个世界,同一个梦想”,集中体现了奥林匹克精神的实质和普遍价值观——团结、友谊、进步、和谐、参与和梦想。

  尽管人类肤色不同、语言不通、种族不同,但我们共同分享奥林匹克的魅力与欢乐,共同追求这人类和平的理想。

  “同一个世界,同一个梦想”是2008年北京奥运会的主题,表达了全世界在奥林匹克精神的感召下,追求人类美好未来的共同愿望。

  “同一个世界,同一个梦想”,文简意深,既是中国的,也是世界的,表达了13亿中国人民建立一个和谐、美好的世界而做出贡献的心声。

  参考译文

  “One World, One Dream” fully reflects the essence and the universal values of the Olympic spirit—Unity, Friendship, Progress, Harmony, Participation, and Dream.

  In spite of the differences in colors, languages, races, we share the charm and joy of the Games, and together we seek for the idea of Mankind for peace.

  “One World, One Dream” is a profound manifestation of the theme of the Beijing Olympic Games. It expresses the common wishes of people all over the world, inspired by the Olympic ideals, to strive for a bright future of Mankind.

  “One World, One Dream” is simple in expressions, but profound in meaning. It is of China, and also of the world. It voices the aspirations of 1.3 billion Chinese people to contribute to the establishment of a peaceful and bright world.

  热点关注2018年CATTI口译初级考试模拟试题(42篇)

分享到

您可能感兴趣的文章