翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试初级口译考试模拟试题:对中国的评价

来源 :中华考试网 2018-11-15

2018年翻译资格考试初级口译考试模拟试题:对中国的评价

  汉译英

  28年前我曾访问过洛阳。未曾想到,今天的洛阳已成为如此生机勃勃,让人印象深刻的城市。的确,自唐朝以来中国比任何时期更加开放。

  我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的28年,中国发生了巨大的变化。全世界都对她的成功充满信心。

  中国社会与经济发展给全世界带来非凡的前景。这应该也是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

  我认为中国不会成为军事扩张的国家。中国加入世贸组织就是很好的例子,说明与中国充分合作,使中国更加融入国际社会可以对我们带了什么样的好处。

  参考译文

  I visited Luoyang 28 years ago. Then I couldn’t have imaged the dynamic and impressive city that Luoyang has turned into today. China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.

  We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 28 years have seen tremendous changes in China. The rest of the world has a big stake in China’s success.

  The possibilities that China’s social and economic development offers the world are extraordinary. This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between European and China.

  I don’t think China is likely to become an expansionist military power. China’s membership of the WTO is a good example of how working with China and interesting it more fully into the international system can work to all of our advantage.

  热点关注:2018年CATTI口译初级考试模拟试题(42篇)

分享到

您可能感兴趣的文章