翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试初级口译考试模拟试题:旅游

来源 :中华考试网 2018-11-14

2018年翻译资格考试初级口译考试模拟试题:旅游

  汉译英

  各位代表,十月的上海,秋色宜人。世界旅游组织第13届全体大会今天在这里隆重开幕。我代表中国政府,向大家表示诚挚的欢迎!

  旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。

  20世纪中叶以来,现在旅游在世界范围内迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升。

  旅游活动愈发成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。

  参考译文

  All delegates, at this October time when Shanghai is offering us its charming autumn scenery, the 13th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here.

  Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation, and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times.

  Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised.

  Tourism gradually serves as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exert more extensive influence on the human life and social progress among various countries.

  热点关注2018年CATTI口译初级考试模拟试题(42篇)

分享到

您可能感兴趣的文章