翻译资格考试

导航

2017年上半年翻译资格初级(口译)模拟试题及解析(5)

来源 :中华考试网 2017-04-03

  玉笛送清秋,

  红蕉露未收。

  晚香残、

  莫倚高楼。

  寒月羁人同是客,

  偏伴我,

  住幽州。

  小院人边愁,

  金戈满旧游。

  问五湖、

  那有扁舟。

  梦里江声和泪咽,

  何不向,

  故园流。

  Tangduo ling:

  Reflections

  Xu Can

  The jade flute sends off cool autumn;

  On the red plantain, dew has not dried.

  The night fragrance is fading don’t lean from the high tower!

  The cold moon and the traveler are both sojourners;

  She keeps me company in a somber land.

  Into the small courtyard comes frontier grief;

  Iron weapons litter old haunts.

  Where can one find a small boat in the five lakes?

  In my dream the river’s cries blend with sobbing tears;

  Why don’t they flow toward my old home?

  (Charles Kwong 译)

分享到

您可能感兴趣的文章