2017年上半年翻译资格初级(口译)模拟试题及解析(5)
来源 :中华考试网 2017-04-03
中玉笛送清秋,
红蕉露未收。
晚香残、
莫倚高楼。
寒月羁人同是客,
偏伴我,
住幽州。
小院人边愁,
金戈满旧游。
问五湖、
那有扁舟。
梦里江声和泪咽,
何不向,
故园流。
Tangduo ling:
Reflections
Xu Can
The jade flute sends off cool autumn;
On the red plantain, dew has not dried.
The night fragrance is fading don’t lean from the high tower!
The cold moon and the traveler are both sojourners;
She keeps me company in a somber land.
Into the small courtyard comes frontier grief;
Iron weapons litter old haunts.
Where can one find a small boat in the five lakes?
In my dream the river’s cries blend with sobbing tears;
Why don’t they flow toward my old home?
(Charles Kwong 译)