2019年翻译资格考试英语口译初级练习题(13)
来源 :中华考试网 2018-12-24
中2019年翻译资格考试英语口译初级练习题(13)
241. The scholar foolishly took the school cooling pool for swimming pool.
学者愚蠢地把学校的冷却池当成游泳池。
242. Having played golf, the wolf in wool rested on the tool stool in the zoo.
打过高尔夫球之后,穿羊毛衣的狼歇在动物园里的工具凳子上。
243. Citizens in the city's civil buildings are all civilized.
城市全民建筑中的市民都是可教化的。
244. The pious man is dubious about the vicious civilian's vivid description of his vicinity to his wife.
虔诚的男子对邪恶的平民生动地描述他与其妻子的密切(关系)半信半疑。
245. The corps' corn in the corner is scorned by the stubborn corporation.
军团种在角落里的玉米遭到顽固公司的蔑视。
246. The attorney's horn lies horizontally in the thorns.
代理律师的号角水平地躺在荆棘中。
247. I seem to deem his foreseeing of that the man will seek seeds in the weed.
我似乎相信他的预见,他预见那个人将在杂草中寻找种子。
248. The agreement disagrees in the degree of agreeable freedom.
协议在使人愉快的自由程度上存在分歧。
249. In the freezing breeze, the breeder greedily squeezed oil from the seeds.
在冰冷的微风中,饲养员贪婪地从种子中榨油。
250. We need reed needles to speed the deed indeed.
我们确实需要一些芦苇针来加快行动。
251. The accessory successor never made concessions to difficulties, so he succeeded in accessing successive successes.
附属继承人从未向困难妥协,因此在走向连续的成功之路上成功了。
252. I exceed the excellent student who has excessive excellence.
我胜过那个有过多优点的优秀学生。
253. During the procession, the microprocessor finished the processing procedure.
在队伍行进时,微处理器完成了加工过程。
254. The chess professor confessed his professional blessing in the confession.
象棋教授在供状中承认了其职业福气。
255. The progressive congressman dressed in black stressed his distress.
穿着黑色衣服的进步国会议员强调了他的不幸。
256. The man depressed by the pressure from the press expressed the impression on him.
那个受到来自新闻界压力压抑的人表达了他的印象。
257. Initially I kept silent to the essential essay.
起初我对这个重要的短评保持沉默。
258. The enforced law reinforced that forced divorce is forbidden.
实施的法律强化了禁止强迫离婚。
259. In the cork workshop, the workers fork the pork.
在软木车间,工人们用叉子叉猪肉。
260. That person personally persuaded the personnel with persuasive words.
那个人用有说服力的话亲自说服了人事部门。