翻译资格考试初级口译课程培训讲义(5)
来源 :中华考试网 2016-12-07
中课文口译(一)
一、词汇口译
博螯亚洲论坛 Boao Forum for Asia
聚居 inhabit
文化博大精深 profound and magnificent culture
显著标志 hallmark
谱写辉煌篇章 write a glorious chapter
亚太经合组织 APEC Asia-Pacific Economic Cooperation
上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization
东盟 ASEAN Association of South East Asian Nations
方兴未艾 on the upswing / be just unfolding
泛亚合作 pan-Asia cooperation
启动谈判 launch negotiation
独到见解 insightful view
次区域 sub-regional
良性互动 interact on each other in a beneficial cycle
自我封闭 self-reclusive
坚定不移 unswervingly
新跨越 a new leap forward
福祉 benefit
更大范围和更深程度上 assume greater scope and degree
有步骤地in a phased manner
恪守承诺 honor commitment
非关税壁垒 non-tariff barrier
完善法制 improve rule of law
“走出去”战略 “going global” strategy
各种所有制企业 firms of multiple ownerships
自强不息 self-reliant
法宝 key (to)
二、口译技巧
1.省略
上个世纪中,亚洲的巨变和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。
The rise of Asia in the middle of the last century has written a glorious chapter for its owndevelopment, which is also a hallmark of human progress. (原文中“巨变和崛起”属同义重复,可以只译“崛起”)
我们将恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。
We will honor our WTO commitments, open more areas in a phased manner, lower tariffs andremove non-tariff barriers. (省略无实际意义的词)
2.增词
展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲,必将创造出更加绚丽多彩的文明。
Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surelycreate more splendid civilizations. (无主句,增加主语和表语)
第一、以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
First, we should focus on the economic cooperation and then gradually expand thecooperation into all other areas.(无主句,增加主语)
3.词性转换
动词转化为副词
但是,与欧洲和北美区域合作相比,亚洲区域合作相对落后。
However, compared with Europe and North America, Asia’s regional cooperation is still ratherbackward.
动词转化为介词
立足现有渠道,不断扩大合作范围。
We should expand our cooperation areas on the basis of existing channels.
动词转化为名词
我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。
Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greaterscope and depth.
4.句子成分转换
一段时间以来,许多方面对亚洲区域合作的发展方向提出不少独到的见解。
We have heard quite some insightful views on the orientation of regional cooperation inAsia.(主语转换)
5.意译
我们还将大力实施“走出去”战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。
We will vigorously carry out our “going global” strategy and encourage more Chinese firmsof multiple ownerships to operate globally.
6.拆分
亚洲人民勤劳智慧,自强不息,/ 这是亚洲过去取得辉煌成就和创造灿烂明天的重要法宝。
The people in Asia are diligent, talented and self-reliant. / These qualities are key to Asia’smagnificent achievements and bright future.