翻译资格考试

导航

2016年下半年翻译考试初级口译练习(3)

来源 :中华考试网 2016-11-03

  14. We emphasize the importance of ensuring steady, adequate and predictable access to long term finance for developing countries from a variety of sources. We would like to see concerted global effort towards infrastructure financing and investment through the instrumentality of adequately resourced Multilateral Development Banks (MDBs) and Regional Development Banks (RDBs). We urge all parties to work towards an ambitious International Development Association(IDA)17 replenishment.

  14、我们强调确保发展中国家从各种渠道获得稳定、充足和可预见的长期融资的重要性.我们希望看到全球共同努力,通过资金充足的多边开发银行和区域开发银行向基础设施建设提供融资和投资.我们敦促所有各方努力实现富有雄心的国际开发协会第17次增资.

  15. We reaffirm our support for an open, transparent and rules-based multilateral trading system. We will continue in our efforts for the successful conclusion of the Doha Round, based on the progress made and in keeping with its mandate, while upholding the principles of transparency, inclusiveness and multilateralism. We are committed to ensure that new proposals and approaches to the Doha Round negotiations will reinforce the core principles and the developmental mandate of the Doha Round. We look forward to significant and meaningful deliverables that are balanced and address key development concerns of the poorest and most vulnerable WTO members, at the ninth Ministerial Conference of the WTO in Bali.

  15、我们重申支持公开、透明、基于规则的多边贸易体系.我们将在已有进展基础上,根据多哈授权,坚持透明、包容和多边主义的原则,继续致力于成功完成多哈回合谈判.我们承诺确保关于多哈回合谈判的新建议和新方式能够加强多哈回合的核心原则和发展授权.我们期待在巴厘岛举行的世界贸易组织第九届部长级会议达成重要和有意义的成果,这一成果应是平衡的,并照顾最贫困、最脆弱成员在发展领域的主要关切.

分享到

您可能感兴趣的文章