翻译资格考试

导航

2016年11月CATTI三级口译翻译训练:断句技巧

来源 :中华考试网 2016-10-03

  断句是同声传译常用的技巧,断句的技巧体现在两个方面:一是在该断的地方断;二是将断开的各个部分自然地的衔接起来。而等待技巧,是针对不适宜断句的时候,同传译员有意识的放慢速度,等到发言人完整的讲出一个意群之后才开始翻译,以使得句子完整连贯。以下例句中有画线的部分表示的是等待时段。

  【例1】The only reasonable solution to the sort of (he problems caused by the current unstable political situation is one of diplomacy and economic means and not the use of military force.

  按照顺译的原则但不等待,我们可能会有这样的译文:

  惟一合理的可以解决这类问题的办法,解决目前不稳的政治局势所造成的这些问题的办法,是使用外交手段,而不是动用武力。

  尽管重复是同声传译中常用技巧,但译员应该尽量寻求最佳办法,只是在不得已时才求其次。这句话如等待到把problems的后置定语听完后开始译为佳,如:

  惟一合理解决目前不稳定的政治局势所造成的这些问题的办法是使用外交和经济手段,而不是动用武力。

  比较笔译:要解决目前不稳定的政治局势所造成的这类问题,惟一合理的办法是使用外交和经济手段,而不是动用武力。

  【例2】Countries that moderately improve on controlling corruption can expect a four-fold increase in incomes per capita over the long run, and similar progress on infant mortality and illiteracy reduction.

  这句话中含两次断句,中间一次等待,同声传译可译为:

  一些国家如果适当地加强控制腐败就可以预期其人均收入最后会增长四倍,同样的业绩也会出现在婴儿死亡率和文盲率的降低方面。

  countries之后的限定性定语从句前置或后置影响不大,但在句尾处应该等待。如果加上两次等待本句可译为:

  适度控制腐败的国家可以预斯其人均收入最后会增长四倍,并在降低婆儿 死亡串和文盲率方面取得类似的业绩。

  【例3】Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism.

  虽然有待完成的任务之艰巨令人畏惧,而且有许多障碍有待克服,但以悲观的调子来结束我的讲话这是错误的。

  语感好的译员听到it would be wrong就知道该等一等,等到end my address时一定知道还要等下面的信息。结束讲话怎么会错?从语义上判断,随后一般都会出现“如果不感谢某某不重申什么”或者是“不展望美好的未来”等等之类的话。

  【例4】The outbreak of the Severe Acute Respiratory Syndrome was a sobering reminder of the world's vulnerability to disease and the risks of its spreading rapidly across borders.

  这句话要等待三次才合适,可译为:

  严重急性呼吸系统综合征的暴发使我们清醒地认识到世界易受疾病的影响,以及疾病跨界传播的危险。

  【例5】 Public support will play a very important role in China's bid for the 2008 Olympic Games,

  公众的支持将在北京申办2008年奥运会中发挥很重要的作用。

  是否等待,等待到何时并没有一个“一刀切”的标准。这里,从语言结构上判断就可预知要等到play a very important role后面的话讲出来才开始接着翻译。如果断在in之前这句话可用重复的办法译为:新公众的支持非常重要,对北京申办2008年奥运会来说至关重要。

  【例6】As a huge engine of growth and import demand, China does offer opportunities for other economies in the region,but also a challenge from Chinese exports to their own markets and in third country markets.

  作为一个巨大的发展和进口需求引擎,中国确实为该地区其他国家提供了机遇,但中国的出口也对它们的本国市场和第三国市场构成了挑战。

  如果后半句不等待,请比较:

  作为一个巨大的发展和进口需求引擎,中国确实为该地区其他国家提供了机遇,但中国也对它们构成了挑战,中国的出口产品进入它们的市场上和在第三国市场对它们都是挑战。

  或者等待到第一个markets后断句:

  作为一个巨大的发展和进口需求引擎,中国确实为该地区其他国家提供了机遇,但中国的出口产品进入它们的市场对它们是挑战,在第三国市场对它们也是挑战。

分享到

您可能感兴趣的文章