翻译资格考试

导航

2016年11月CATTI三级口译翻译训练:重复技巧

来源 :中华考试网 2016-10-02

  重复的功能主要就是连接句子,同声传译中重复这一技巧使用的频率远远髙于其在笔译中的使用頻率,这主要是由同声传译的特点决定的:同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容易理解,更有利于沟通。请看下面的例子:

  【例1】 Let us hope that through cooperation between our countries, cities and organizations, we will be able to solve the problem of food security, as well as the problem of slums and poverty.

  我们希望通过各国之间的合作,各城市间以及各组织间的合作,我们能解决食品安全问题,解决贫民区和贫困问题。

  按顺译的原理,这句话稍稍等待后,在countries之后断开,而随后又出现了cities and organizations,这时使用重复的手段就很自然了,句子听起来也很通顺。同样solve后带有两个宾语,重复“解决……问题”,使句子显得紧凑。

  我们也可以将句子断在cooperation后,同样需要重复“合作”,如:

  我们希望通过合作,各国之间、各城市间以及各组织间的合士,我们能解决食品安全问题,解决贫民区和贫困问题。

  试比较笔译:

  希望通过各国之间、各城市间和各组织间的合作,我们能解决食品安全问题,并且能解决贫民区和贫困问题。

  【例2】There is no denying that China now plays a much more large role in world affairs than at any time in the last century.

  不可否认,中国现在在世界事务中扮演着更加重要的角色,比上个世纪任何时候都重要。

  第一次断句在denying后,往后译员听到much more时知道这是个比较级的句子,但一般不会等待到句子结束。上面为断在affairs后的参考译法,如果断在role之后,则可以译为:

  不可否认,中国现在扮演着更加重要的角色,在世界事务中的角色比上个世纪任何时候都重要。

  试比较笔译:

  中国现在在世界事务中所起到的作用比上个世纪任何时候都重要。这一点是不容置疑的。

  【例3】The latest figures from UNAIDS show AIDS is no longer an issue that can be labeled mainly an African problem.

  最新的数字来自联合国艾滋病规划署,这些数字表明艾滋病不再是个问题,艾滋病不再是个主要出现在非洲的问题。

  这是个特别的例句。一般情况下,译员听到AIDS is no longer an issue 时根据基本常识就知道艾滋病不可能不再是个问题,但是任何译员都有精神不集中的时候。如果不小心将句子断在了 issue之后,译成“艾滋病不再是个问题”,这时就应该使用重复的方法作为补救措施予以更正,并用语气来强调“艾滋病不再是个主要出现在非洲的问题”这句话。通过重复更正,听众完全能够正确理解整句话的意思。

  【例4】Policies targeted at young people, including preferential hiring, having proved largely unsuccessful for the simple reason (hat they are economically unsustainable.

  一些政策是专为年轻人制定的,包括优先雇用年轻人,但大体上都不成功,其原因很简单:那些政策在经济上无法持续下去。

  英语多用近义词、上位词(也叫泛指词)和代词进行替代,而汉语则多使用重复的手段。在前面提到了policies和young people的情况下,这句话中的they 就不需要再译为“他们”。英语的he, she, it译成“他、她、它”,在口头翻译时,汉语听上去是一个音,很容易引起指代含糊不清;同样,they 口头翻译时也常常难以区分出究竟是“他们”还是“她们”或者是“它们”。在很多情况下,使用重复的手段只会使语句更加精确,句子结构更加紧凑,丝毫不会有啰嗦之嫌。

  【例5】About 60 percent of children not in school are girls. Female enrollment in rural areas remains shockingly low.

  大约60%没上学的儿童为女孩。女孩入学率在农村低得惊人。

  和汉语相比,英语轻重复重替代。这里的female是girl的上位词,从词汇意义上来讲,female的内涵大于girls,但从语法意义上来看,因为有上下文的限制,female在这里就是指girls。一般来说,对上位词替代下位词的情况,翻译时应该重复下位词,否则就会导致“所指”含糊不清。

  请比较:

  大约60%没上学的儿童为女孩。女性入学率在农村低得惊人。

  【例6】We have seen the war in Iraq, and deep divisions among nations, about grave issues of war and peace.

  我们目睹了伊拉克战争,并看到了各国之间的巨大分歧,各国对战争与和平这一重大问题的看法大相径庭。

  这句话中,动词see有两个宾语,divisions带有两个介词短语。如果这句话翻译成:

  我们目睹了伊拉克战争,并目睹了各国之间的巨大分歧,各国在战争与和平这一重大问题上的巨大分歧。

  很显然,因为重复过多、过密,译文显得啰嗦而不顺畅。使用得当,重复是艺术;使用不当,重复成“败笔”。

  第一种译法避免了机械重复,使用的是同义重复的方法。重复的过程中如果在句子结构和遣词上稍作调整,听众就不会有呆板重复之感。

分享到

您可能感兴趣的文章