2016年11月CATTI三级口译翻译训练:增词技巧
来源 :中华考试网 2016-10-02
中和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义,结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加—些词汇(有时包括句子)以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。增词同样是同传培训中的重要内容之一。
同声传译因为是口头翻译,出于“顺耳”和达意的需要,增词法使用频率比笔译更高一些。增词法的使用原则是:增词求达意、增词不增义。无中生有或画蛇添足的增词则是不可取的,如:
【例1】 The two countries untied to fight terrorism , and their religious and racial differences melted away.
两国联合起来对付恐怖主义,宗教和种族分歧逐渐消失。
为了准确地表达原意,可以在译文中增加—个恰当的副词“逐渐”。me!t — 词表明分歧不是突然消失的。
【例2】Ideally, the World Conference will bring NGOs, international civil servants and government actors together in a creative dialogue on how to make the beat use of the skills and resources available to each in the battle against racism and intolerance.
最理想的结果是,本次世界大会能让非政府组织、国际公务员和各国政府官员团结起来展开富有创意的对话,讨论如何充分利用各种技巧和资源,各尽所能与种族歧视和不容忍行为做斗争。
Ideally传译成“最理想的结果是”既表达出了原句中的意思,又使话语通顺,如果不增词,译句就不符合汉语的表达习惯。根据上下文分析,讲话者是想表达一种愿望,ideally后的内容是他期待的结果。副词放在句首起强调的作用。同类副词还有 unfortunately,basically,globally,等等。
Intolerance 是人权问題方面的热门词汇,如:Special Rapporteur on Religious Intolerance, World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief等在联合国有关人权的会议上常常出现。以上三例联合国提供的翻译为“宗教不容忍问题特别报告员”,“反对种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为世界会议”和“消除基于宗教或信仰原因的一切形式的不容忍和歧视宣言”。Intolerance分別译为不容忍问题”,“不容忍行为”和“不容忍”。前两种译法通过增词将抽象名次具体化,后一种保持了原抽象名词的意义。现在不少汉语笔译和同传译员保留intolerance之类抽象名词的抽象含义,但是笔者认为,很多抽象名词还是通过增词使之具体化更符合汉语的习惯。
【例3】A vice-president of the International Olympic Committee was arrested in Seoul on charges of bribery,embezzlement and other irregularities.
国际奥委会的一位副主席在首尔被逮捕,罪名是涉嫌收受贿赂、挪用公款和其他不正当行为。
同样,译irregularities也应该加词使其具体化。在国际性会议的英语讲话中,抽象名词的使用极其常见,很多时候译员都应考虑是否将抽象词具体化。
【例4】 Cargo insurances is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
货物保险会使商人免遭种种损失,各种风险可能造成的损失。
“种种”属于概括性增词。
【例5】With the increasing prosperity of Chinese economy, these scholars will play an important part in cementing future Sino-British links, both academically and commercially.
中国经济不断繁荣发展,这些学者将发挥重要作用,巩固未来中英两国间的关系,学术和商业方面的关系都会得到加强。
以上各句基本上属于语义性的增词。
【例6】 Why are the young so important? Because millions of adult smokers either kick their habit or die each year, the cigarette industry depends on attracting new customers.
为什么年轻人对烟草业如此重要?因为千百万成年吸烟者不是戒烟就是因吸烟而死亡,情况年年如此。烟草业就是靠吸引新的消费者来牟利。
原话没有这些增加的词,但是包含有这些意思。如果汉语不增词,意思就欠完整。
试比较:
为什么年轻人如此重要?因为千百万成年吸烟者不是戒烟就是死亡,情况年年如此。烟草业就是依靠吸引新的消费者。
【例7】Our difficulties in coping with stagnant budgets and non-payment of dues are well known, Less well understood are the strains the Member States impose on us by adding new mandates without adding new resources. We can do more with less, but only up to a point. Sooner or later, the quality of our work must suffer.
我们面对的困难有预算没有增加,到期的会费不缴纳,这些都是众所周知的。人们不太清楚的是我们有各种压力:会员国给我们新任务,但却不增加新的财力。我们可以多办事少花钱,但这有个限度。早晚我们的工作质量会受到影响。
“这些”是对前面所提的问题进行归纳。“多办事少花钱”把抽象的语言具体化处理,意思更加清楚明白。“这”起到承上启下的作用。