CATTI三级口译课程培训第五讲
来源 :中华考试网 2016-09-21
中三、本章重点、难点
词 汇
on the horizon 初见端倪的、即将来临的
Famine is on the horizon for this nation. 这个国家面临饥荒。
A solution to this question is on the horizon. 解决这个问题的办法已经有点眉目。
in all probability 很可能、多半
In all probability, he will arrive in time for dinner. 他很可能会按时来吃饭的。
句型口译
感谢你热情洋溢的欢迎辞。Thank you for your warm welcome.
一日之棰,日取其半,万世不竭。Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.
兼取众长,以己为善。Learn from others to improve oneself.
四、词汇口译
科学时空 science horizon
crystal ball 预卜、预言 (crystal ball gazer 预言者)
on the horizon 初见端倪的、即将来临的
genetic technology 基因技术、遗传技术
driving force 驱动力
in all probability 很可能、多半
profound change 深刻变化
智能汽车 intelligent automobile
imaging 影像技术
bar code 条形码
video marketing 电子营销
virtual goods 虚拟商品
cyberspace 电脑空间
teleworking 家庭办公
teleshopping 电话购物
telelearning 远程学习
课文口译(一)
一、词汇口译
仰观天文 astronomical observation
俯察地理 geographical survey
天人合一 unity between universe and human
宇宙观 world outlook
浩如烟海 numerous
春秋时期 The Spring and Autumn Period
战国时期 The Warring States Period
百家争鸣 contention of a hundred schools of thoughts
诸子百家 various schools of thought
历法 calendric system
人文科学 humanities
做出独特贡献make unique contribution
甲骨文 oracle bone inscription
日食 solar eclipse
月食 lunar eclipse
哈雷彗星 Halley Comet
地动仪 seismograph
浑天仪 celestial globe
勾股定理 Pythagorean theorem / proposition
圆周率 the ratio of the circumference of a circle to its diameter
十二平均率 the twelve-tone temperament
丝绸之路 silk road
闭馆锁国政策 policy of seclusion
先进的中国人 enlightened Chinese
二、口译技巧
1.省略
这表明中国古人就已认识到事物的发展变化是无限的,也说明我们的先人对自然界的认识已达到相当的水平。
It shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.(省略同义重复)
早在公元前2,500年,中国人就开始了仰观天文、俯察地理的活动,
As early as in 2,500 B.C. Chinese began astronomical observation and geographical survey,?(省略概念范畴类词语)
春秋战国时期出现的“百家争鸣”的局面和老子、孔子等诸子百家的学说,
There appeared in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period “the contention of a hundred schools of thoughts” represented by Lao Zi and Confucius. 原文中“的局面”属范畴类词语,翻译时省略原文中“等诸子百家的学说”与“百家争鸣”同义重复,翻译时省略。
2.合并
中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists, who left us numerous volumes of literature.(后句作为定语从句并入前句中)