2016年下半年翻译考试顺译断句例句分析六
来源 :中华考试网 2016-09-19
中81.It is still early enough to reexamine our experience with the United Nations.
现在还来得及重新审查一下我们与联合国打交道的经验。
82.It will do so at a time when hopes for, and expectations of, the United Nations have never been greater.
它这样做的时候,正值人们对联合国的希望和期望达到最高之际。
83.That is the alternative to a catastrophic and unpredictable military confrontation in an inflammable region of the world.
这样才能避免一场灾难性的、不堪设想的军事冲突在这个易燃战火的地区发生。
84.First there is the question of the amount of time at our disposal.
首先是我们有多少时间可以支配。
Australia has always attached great importance to cessation of nuclear testing in all environments. We are encouraged by the discussions which are taking place between the United States, the European Union and the Soviet Union and Great Britain on a comprehensive test-ban agreement. Such an agreement would be a major step forward in nuclear arms control. Such an agreement would be a major step forward in nuclear arms control. Such an agreement would be an important barrier, both to the spread of nuclear weapons to additional countries and to the expansion of existing nuclear arsenals and both are equally important. Agreement between the super-powers is the essential first step towards the cessation of tests by all countries in all environments.
学生作业实例
85.The French Government will be throwing away great opportunities and casting adrift their future if they do not continue the war in accordance with their Treaty obligations, from which we have not felt able to release them.
原译文:如果法国政府不能按照条约所规定的义务继续作战,这些义务目前我们还不能免除,他们将失去大好机会并将使他们的未来漂浮不定。
改进版译文:法国政府将失去大好机会并使他们的未来漂浮不定,如果他们不继续作战,遵守条约规定的义务——这些义务是我们不能免除的。
86.Exotic holidays, computers and expensive watches await French voters who can solve the electoral enigma confounding the nation.
原译文:法国选民可望得到国外假期、电脑及名牌手表等奖励,只要他们能解决困扰整个国家的选举难题。
改进版译文:外国假期、电脑和名贵手表恭候法国选民,只要他们能解决选举难题,那个困扰着整个国家的难题。
87.The UK sleep Council called on the country’s bosses to end nine-to-five working in favor of more flexible hours, citing the results of their global Internet survey that showed the Mediterranean siesta was the right idea all along.
原译文:英国睡眠委员会引证他们的网上调查结果,呼吁老板们用更灵活的时间安排取代朝九晚五的工作制度。该调查显示地中海地区的午睡习惯一直以来都是一个好点子。
改进版译文:英国睡眠委员会呼吁全国的老板们废除朝九晚五的工作制度,采用更灵活的工作时间。委员会引用了全球网上调查结果,结果显示地中海地区的午睡习惯一直以来是个好点子。
88.The age of which young children begin to make moral discriminations about harmful actions committed against themselves or others has been the focus of recent research into the moral development of children.
原译文:孩子们何时开始对伤害自己或他人的行为进行道德判别,这一直是关于孩子道德发展研究的核心。
改进译文:从几岁起孩子们开始进行道德判断,辨别伤害自己或他人的行为一直是最近关于孩子道德发展研究的核心。
89.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
原译文:就像过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,赋予完美以新的标准。
改进译文:新形式的思想和新思维对象将来必会出现,正如过去,这将赋予完美以新标准。
90.Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation. I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.
感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们有能力携手为子孙后代,为我州和全国未来共同努力。我深怀谢意,感谢你们给我机会来为大家服务。
91.I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan. I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his incredible half century of service to New York and our nation. Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.
我将竭尽全力,不负重望,并以参议员丹尼尔 . 帕特里克 . 莫伊尼汉为榜样。我恳请你们,以及收看直播的纽约市民和美国人民,和我一起向他致敬,感谢他五十年服务于纽约及全美。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民感谢你!
92.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families. Today we voted as Democrats and Republicans. Tomorrow we begin again as New Yorkers.
今晚我发誓,我将跨越两党界限,创造进步,造福于全纽约州的家庭。今天,我们投票,是以民主党人和共和党人身份;明天,我们重新开始,以纽约人的身份。
93.Good morning. It’s great pleasure to be here. Today is a major milestone for Microsoft as our first Developers Conference here in China. The key partnerships we build with software developers around the world are central not only to the success of Windows but also to realize the great possibilities that PC technology provides.
早上好。非常高兴与大家共聚一堂。今天是微软公司重要里程碑,因为我们在中国举行了微软中国第一届开发人员大会。我们与全球软件开发人员共建的伙伴关系,至关重要,不仅利于微软视窗取得成功,而且能实现巨大的可能性,这是由个人计算机技术提供的。
94.That story never fails to touch me or the audience. It is a metaphor for what we have to do as a nation. We have to start thinking of America as a family. We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.
这个故事一直打动着我和听众。这是一个比喻,作为一个民族,我们应按照比喻所说的去做。我们必须把美国视为一个大家庭,我们必须停止相互中伤,停止相互伤害,取而代之的是,我们应该互相关心,互相做出牺牲,同甘共苦。
“The Influence of Cultural Factors on the Choice of One’s Spouse” 《汉英口译教程》 王逢鑫 著北京大学出版社 P236
95.The permeation of cultural factors into the choice of one’s spouse is a mark of the emancipation of women and the progress of history. The improvement of the whole nation’s cultural quality and the change of people’s ideas, would certainly bring about more reasonable and happier marriage. When gifted young girls choose their husbands, they shouldn’t be hampered by their own greater talents.
文化因素在择偶中的渗入,标志着妇女解放和历史进步。全民素质的提高和人们观念的变革,这些都将带来更多合理美满的婚姻。当“才女”择偶时,她们不会被多才而为难。
96.How to eliminate the existing imbalance in trade between Japan and China as soon as possible, is an important matter of which people of various circles both in Japan and in China have shown great concern. So far as Japan is concerned, there are but two solutions: in and out.
如何消除中日之间存在的贸易不平衡状态,并且尽快消除,这是一个大事,是中日各界共同关心的大事。就日本而言,解决办法不外乎两个:一是进,二是出。
97.Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation. I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you.
感谢你们开放思想,不存成见,感谢你们相信我们有能力携手为子孙后代,为我州和全国未来共同努力。我深怀谢意,感谢你们给我机会来为大家服务。
98.I will do everything I can to be worthy of your faith and trust and to honor the powerful example of Senator Daniel Patrick Moynihan. I would like all of you and the countless New Yorkers and Americans watching to join me in honoring him for his incredible half century of service to New York and our nation. Senator Moynihan, on behalf of New York and America, thank you.
我将竭尽全力,不负重望,并以参议员丹尼尔 . 帕特里克 . 莫伊尼汉为榜样。我恳请你们,以及收看直播的纽约市民和美国人民,和我一起向他致敬,感谢他五十年服务于纽约及全美。莫伊尼汉议员:我代表纽约和美国人民感谢你!
99.I promise you tonight that I will reach across party lines to bring progress for all of New York’s families. Today we voted as Democrats and Republicans. Tomorrow we begin again as New Yorkers.
今晚我发誓,我将跨越两党界限,创造进步,造福于全纽约州的家庭。今天,我们投票,是以民主党人和共和党人身份;明天,我们重新开始,以纽约人的身份。
Bill Gates’ Keynote Speech (Microsoft Professional Developers Conference, Beijing, December 11,1997) 《疯狂英语》1996-2001黄金六年精选珍藏版(Crazy English Golden Selections)P127
Good morning. It’s great pleasure to be here. Today is a major milestone for Microsoft as our first Developers Conference here in China. The key partnerships we build with software developers around the world are central not only to the success of Windows but also to realize the great possibilities that PC technology provides.
早上好。非常高兴与大家共聚一堂。今天是微软公司重要里程碑,因为我们在中国举行了微软中国第一届开发人员大会。我们与全球软件开发人员共建的伙伴关系,至关重要,不仅利于微软视窗取得成功,而且能实现巨大的可能性,这是由个人计算机技术提供的。
100.That story never fails to touch me or the audience. It is a metaphor for what we have to do as a nation. We have to start thinking of America as a family. We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other.
这个故事一直打动着我和听众。这是一个比喻,作为一个民族,我们应按照比喻所说的去做。我们必须把美国视为一个大家庭,我们必须停止相互中伤,停止相互伤害,取而代之的是,我们应该互相关心,互相做出牺牲,同甘共苦。