翻译资格考试

导航

2016年下半年翻译考试顺译断句例句分析三

来源 :中华考试网 2016-09-13

  21. They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.

  同传:它们把这个组织的目的确定为:使国际间有组织的贸易成为一种关键性的工具,用于经济发展。

  比较:它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(等一下)经济发展的一种工具。

  22. Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.

  同传:政府当局和公民社会日益受到威胁,来自跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。

  比较:政府当局和公民社会日益受到跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。

  23. The United Nations is also best place to build bridges of cooperation and the necessary partnership for development among Governments, the private sector, civil society and regional and global organizations.

  同传:联合国的最佳作用也体现在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进发展方面,在各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之间建立合作渠道和必要的伙伴关系

  比较:联合国在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进发展方面,即在各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之间这样去做,可发挥最佳作用。

  24.It is a great pleasure to be here in Peking and to have this occasion for thanking the Government and the people of china for all the kindness and hospitality which they have shown me.

  同传:我非常高兴能来到北京,并借此机会感谢中国政府和人民对我的盛情款待。

  比较:我感到十分愉快,能够来到北京,并且有此机会向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。

  25.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to china in January.

  同传:我曾深感失望地被迫推迟了原定于1月份访问中国的计划。

  比较:我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我深感失望。

  26.I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  同传:让我格外高兴的是,由于中国政府的积极提议,这次访问又能这么快地重新得以实现。

  比较:由于贵国政府的提议,这次访问才得以这样快地重新实现,这使我感到格外高兴。

  27. This visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.

  同传:这次访问所提供的机会我向往已久,即亲眼看一看中国人民所取得的成就。

  比较:这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民所取得的成就,这是我长期向往的。

  28.We are aware of an emergence of a new and exciting mode of information economy driven by networked technology.

  同传:我们已注意到,目前出现了一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态,这种经济形态是以网络技术为驱动的。

  比较:我们已注意到一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态的出现,这种经济形态是以网络技术为驱动的。

  27-46例 摘自张载梁(《翻译理论与翻译技巧论文集》211-页

  29.Australia has always attached great importance to cessation of nuclear testing in all environments.

  同传:澳大利亚一贯重视停止核试验,停止在所有环境里进行核试验。

  比较:澳大利亚对在所有环境里停止进行核试验一贯重视。

  30.All countries which wish to see their policies inside the shelter of the law of nations, our Charter, should pause and give this most serious problem the most careful consideration it commands.

  同传:所有国家,凡是希望在万国之法即我们的宪章的范围内确定气政策的,都应该认真地给于这个极为严肃的以应有的周密的考虑。

  31.All this matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.

  同传:对这些问题的处理必须从广阔和综合的角度出发。

  比较:

  32.The league of Nations was born because the members then genuinely felt that some order must be brought in the chaotic relationships of international community.

  同传:国际联盟的成立正是由于各会员国当时真正感到必须建立某种秩序以整顿国际社会中的混乱关系。

  比较:

  33.Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind......

  这种观点在发展中国家尤为突出,它之变得有力是因为存在着一种普遍持有的信念,即不是和平利用核能正在危机人类的生存……

  34.It would be useful to recall, even though briefly, the common conceptual heritage accumulated over the years in the consideration of this subject at the international level.

  同传:回忆一下是有益的,哪怕是很简单地回忆一下共同的思想财富,这是多年来在国际范围内审议这一问题中所积累起来的。

  35.Experience has shown that it is difficult to have collective measures of this nature adopted.

  同传:经验表明,困难就在于采取这类性质的集体措施让人接受。

  36.It is not an accident that the drift towards an independent Bigpower diplomacy began with the accelerated increase in the membership of the United Nations and with the tacit agreement that war between major Powers must be avoided at all costs because it implied mutual annihilation.

  同传:这种情况并非偶然,逐渐走向独立大国外交的倾向开始出现是伴随着联合国会员国数目急遽增加和各方达成默契,即都认为大国之间的战争必须不惜代价予以避免,因为战争意味着彼此毁灭。

  37.Malaysia strongly believes that there can be no growth in the economy and very little development in the country without peace and stability.

  不是同传:马来西亚坚信没有和平和稳定就不可能取得经济的增长和国家的发展。

  38.I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.

  我要想不失职就不能不在这个讲坛上表示我国政府感到深切悲痛,当我们获悉这个年轻黑人领袖的死讯时的悲痛。

  39.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the Middle East conflict than...

  不是同传:对于和平解决中东的冲突,最有害的莫过于……

  (杜建议:没有什么更有害了,对于……就是这样。)

  40.The motive force of the Organization, the very essence of the international community, lies in the need to protect the weak from the strong, through the manifestation of collective responsibility and the strengthening of collective capacity to deal with the problems that face all our nations.

  本组织的动力和国际社会的实质就在于有必要保护弱者使之免受强者之害,其办法是表明集体责任和加强集体能力对付面临所有国家的问题。

  2016年下半年考试时间11月5日-6日     2016年11月翻译资格考试报名时间及入口

  2016下半年:口译考试时间调整      16年口译开考地区一览          口译报名通知汇总

  2016年翻译资格考试开考专业、级别地区    2016年下半年翻译资格考试考场新规定

  常见问题解答 ||2016年翻译考试考点名录  报考完全指南||翻译资格考试用书

  网校培训:2016年翻译考试网校课程:课程设置:三级口译综合能力考点解析班(26课时)+二级口译实务基础技能训练(28课时)+实操技能训练(27课时)+历年真题解析(47课时),传授B2A视译法及笔译技能。 >>开始进入报名

  中华考试网翻译资格考试培训:传授B2A口译笔记体系及新创CECE与ECEC学习法,针对一、二、三各级别笔译口译不同应考人群开通精讲的学习课程新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速

  课程咨询微信号:712931610。 联系通道 咨询电话4000-525-585

分享到

您可能感兴趣的文章