2016年下半年翻译考试顺译断句例句分析二
来源 :中华考试网 2016-09-13
中11. I have touched on legal history only to underline why we in Canada welcome so warmly the new interest in law which is so manifest in China today.
同传:我谈到了法律史,只是想要强调说明,为什么我们加拿大这么欢迎中国现在对法律明显表现出的兴趣。
比较:
12. TESOL, a world encompassing the world, heavily populated with eager students and committed teachers, and greatly supported by international communities, is a unique culture in which peoples of all nations can share facts and feelings in one language.
同传:TESOL 天地,包罗世界,有众多好学的学生和献身事业的教师,有国际社会的大力支持,在其独特的文化氛围中,各国的人都可以用同一种语言交流情况和思想。
比较:
13. Presently, we are carrying out a nationwide school program designed to increase students’ sensitivity to the population’s multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.
同传:目前,我们正在实施一项全国性的教育计划,制订这项计划的目的就是让学生更清楚地认识到,我国人口中有多种文化并存这样的背景,并帮助少数民族保存他们的语言和文化。
比较:
14. Two independent commissions have issued reports: “The United Nations in Its Second Half-Century”, produced by an independent working group under the co-chairmanship of Mr. Richard von Weizacker and Mr. Moeen Qureshii, sponsored at my request by the Ford Foundation and facilitated by Yale University; and “Our Global Neighbourhood”, produced by the Commission on Global Governance under the co-chairmanship of Mr. Ingvar Carlsson and Mr. Shridath Ramphal.
同传:有两个独立委员会印发了报告:“联合国的第二个五十年”,印发者是一个独立工作组,由夏德·冯魏茨泽克先生和穆恩·库雷希共同担任主席,根据我的请求予以赞助的是福特基金会,协助者是耶鲁大学;“全球若比邻”,印发者是全球施政问题委员会,由英瓦尔·卡尔松和什里达特·兰法尔先生共同担任主席。
比较:
15. They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.
同传:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化的目标。
比较:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。
16. There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.
同传:(现在)仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。
比较:愿望与成果之间仍有相当大的差距。
17. We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.
同传:我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如此。
比较:我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。
18.It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.
同传:很难的(一点)就是在做决定时不知道全部真实情况。
比较:要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。
19.A very small number of people do not have to work for their incomes. They may be the owners of houses or lands, for example, from which they receive rent….
有一小部分人无须工作就可以获得收入。他们可能拥有房产或地产等等,从中收取租金...
20.This fish which is cheap but heavily contaminated has been forbidden to be sold. Many persons eating this fish died as a result of poison.
这种鱼便宜,但污染严重,已禁止出售。很多人吃了这种鱼后死于中毒。
2016年下半年考试时间11月5日-6日 2016年11月翻译资格考试报名时间及入口
2016下半年:口译考试时间调整 16年口译开考地区一览 口译报名通知汇总
2016年翻译资格考试开考专业、级别地区 2016年下半年翻译资格考试考场新规定
常见问题解答 ||2016年翻译考试考点名录 报考完全指南||翻译资格考试用书
网校培训:2016年翻译考试网校课程:课程设置:三级口译综合能力考点解析班(26课时)+二级口译实务基础技能训练(28课时)+实操技能训练(27课时)+历年真题解析(47课时),传授B2A视译法及笔译技能。 >>开始进入报名
中华考试网翻译资格考试培训:传授B2A口译笔记体系及新创CECE与ECEC学习法,针对一、二、三各级别笔译口译不同应考人群开通精讲的学习课程新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速!