2016年CATTI三级口译考试讲义九
来源 :中华考试网 2016-06-08
中2016年CATTI三级口译考试讲义九
直译意译兼用
有时为了更确切地表达原意,译员可同时兼用直译和意译来口译习语。例如,“to spend money like water”(挥金如土),“like water”可意译为“如土”;汉语俗语“不到黄河心不死”恰当的翻译是“Until all is over ambition never dies.”,“心不死”直译为“ambition never dies”;“不到黄河”若直译为“until the Yellow River is reached”,外国听众会听不懂,所以译成“until all is over”更好。
加注法
严格地讲,加注不能算一种译法,注解多了,听起来往往会失去流畅感,但有的习语只有在说明历史背景和典籍出处后才能充分表达它的意义,所以译员有时必须酌情考虑利用注释法使习语的含义充分表达出来。例如,“to carry coal to Newcastle”的字面意思是“将煤运往纽卡斯尔(英国产煤中心)”,隐含意义指“多此一举;背着石头上山”;“守株待兔”有人翻译成“watching the stump and waiting for a hare”—see Chinese folklore, suggesting “waiting for gains without pains”这种加注是很得体的。这种处理方法既使听众清楚地明白原习语的含义,又体现了它的文化特点。又如,“Don’t be too proud of your premature success, as it always turns to be a Pandora’s box.”(切不可为过早的成功得意忘形,因为它常常会变成灾祸的根源)(Pandora’s box潘多拉的盒子,见希腊神话,用来比喻灾难、麻烦、祸害等的根源)。