翻译资格考试

导航

翻译考试中大、小写的规范用法

来源 :中华考试网 2020-12-01

  小伙伴儿们大家好,2021年翻译资格考试备考开启新航程,今天小编又带着新内容来啦,关于翻译考试中大、小写的规范用法,你了解多少?让我们一起来学习学习吧!

  1、在首字母均大写的标题或专有名词中,实词首字母大写;虚词五个字母以上(含五个)的介词和连词,首字母大写,例如:Take Targeted Measures Against Poverty 中的 against;副词要大写,例如:See sb. Off 中的 off

  2、冒号后面若是独立句子,则句首字母大写;若是词组则小写。

  例如:

  Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty.

  The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass.

  3、右派分子、右派、右翼、左派、左翼等很多是含有中国特色的政治词汇,其对应英文字首字母均大写。凡中文中带有引号的“左”,是指“行左实右”,所以英译文中也加引号。

  4、特定专有名词首字母大写,不加引号。例如:Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development, Cultural Revolution, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the War to resist US Aggression and Aid Korea, People’s Commune Movement 等

  5、标题或文件名中,两个或两个以上实体字作形容词用的,两个实体词首字母均大写,例如:13th Five-Year Plan ; 而在正文中,则用13th Five-year Plan。

  6、与人名相连的职务名称,均大写,例如:President Obama。未与人名相连的职务名称,均小写,例如:president of Russia, vice minister of the Ministry of Culture; Wei Lihuang, deputy commander of the Second War Zone。请注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首大

  翻译人物曾任职务时,需要加上该人物担任该职务的时间段。例如:Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China(1993-2003)。

  7、internet 不作专有名词,首字母小写。

  翻译资格考试2021年培训班即将开课啦,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力通关!进入试听>> 免费学习

  2021年上半年CATTI报名时间及入口

  中国人事考试网_CATTI报名官网

  2021年翻译资格考试报名条件

  报班指导:2021年翻译资格考试新课备考即将开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道  

分享到

您可能感兴趣的文章