翻译资格考试

导航

科技类文章汉英互译揭秘:汉语无主句的翻译

来源 :中华考试网 2020-11-26

  小伙伴儿们大家好,距离上一次我们一起学习又过去了一段时间,大家有复习吗?今天小编又带着新内容来啦。今天我们要学习的是三级笔译实务教材第七单元汉译英的文章,让我们开始吧!

  先来看一下原文:

  ①提 升科技支撑力。②加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核 心技术攻关。③抓紧布局国家实验室,重组国家重点实验室体系。完善重大科技项目组织管理。④健全以企业为主体的产学研一体化创新机制,支持企业牵头实施重大科技项目。⑤加快建设科技创新资源开放共享平台,强化对中小企业的技术创新服务。⑥扩大国际创新合作。⑦全 面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用。

  这段话来自三笔实务教材的科教篇,节选自《2019年国务院政府工作报告——2019年政府工作任务》。在这一段中,有哪些词汇点可能会对大家造成困扰呢?我们先来看一下:

  ①应用基础研究 application-oriented basic research

  ②国家重点实验室 key national laboratories

  ③产学研一体化创新机制 mechanisms for bringing together firms, universities, and resarch institutes to engage in innovation

  ④知识产权保护 intellectual property protection

  梳理完词汇后,我们回归文本具体分析。熟悉政府工作报告或者领导人讲话的小伙伴们应该都知道,这类文章常用排比句或者连续的动词短语,这篇文章也不例外。

  先来看第 一个句子:

  ①提 升科技支撑力。

  分析:本句虽然不长,但却是汉英翻译时的一种常见例子。汉语中一般没有后置定语,而英语句子中的定语成分,如果是不定式、分词短语或从句,则常常要后置。考虑到英汉双语表达的这种差异性,在翻译汉语原句中的定语“科技支撑”时,要注意调整其在英语译句中的位置,将不定式结构后置翻译。

  参考译文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.

  ②加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核 心技术攻关。

  分析:本句具有典型的政经文献语言表述特点,如句子中包含很多专业术语、汉语无主句、流水句和动宾结构等等。本文全篇几乎都是此类句子,翻译时应注意几点:

  第 一,专有名词或专业术语力求准确专业,比如“产学研一体化创新机制”“知识产权侵权惩罚性赔偿制度”“技术路线决策权”“包干制”等等;

  第二,句子中的缺失成分如主语、连词等,可采取增词减词的译法来补足,如本句中增译主语“we”;

  第三,对于并列结构如本句诸多并列的动宾结构,在动词的选择上既要准确符合上下文语法句法要求,又要具有一定的语言丰富性和审美性,避免千篇一律、单调重复,比如,本句中的“加大”“强化”“加强”三个并列谓语,可分别译为increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage/promote, work harder/enhance/improve等等。

  参考译文:We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

  ③扩大国际创新合作。Innovation cooperation with other countries will be expanded.

  分析:本句是政经科技文献中常见的汉语无主句,在翻译时一般采取补足主语的策略,或者是译为含有被动语态的英语主谓结构。因此,此处既可以像全文中其他同类句式一样,译为“We will expand the innovation cooperation with other countries”,也可译为“Innovation cooperation...will be expanded”。后者在表述上更显客观正式。

  参考译文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.

  大家有没有发现,我们分析的这几个句子都是汉语无主句。众所周知,汉语表达一般重意合,而英语句子则往往重视形式和结构上的严密性。因此,汉译英时不仅要将汉语原句中的主旨信息表述清楚,还要重视英语句子的语法句法结构的完整性。

  比如,汉语中存在很多无主句,那么汉译英时就需要将缺失或隐含的信息补足,以使英语句子结构完整、合乎语法。除了上边提到的补足逻辑主语,译为主谓宾结构主动语态的情况,还有译为英语被动语态(常见于正式文体)的情况,以及将汉语原句中的其他成分如宾语等提到句前,译为英语句子中主语的情况,等等。

  让我们来看一下译为英语被动语态的例子:

  继续改善居民住房条件。

  Housing conditions should be continuously improved.

  有些汉语无主句并不强调施动者,尤 其是关于政经法律科技等方面的文本,因此汉译英时其隐性主语有时也就没有翻译出来的必要。

  再来看一个将汉语原句其他成分译为主语的例子:

  合同期满时,引进技术所涉及的专利尚未期满的,应当按照《中华人民共和国专利法》的有关规定办理。

  Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the Patent Law of the People’s Republic of China shall govern.

  这句是将汉语原句中的宾语成分“规定”提取出来,并将句子译为主动语态,不仅省去了确定和增补原有逻辑主语的麻烦,还可使译文表述更加客观专业。

  最后看一下译为英语中其他句型的例子:

  例1:必须保持对当前形势的乐观积极态度。

  It is essential to maintain an optimistic and positive attitude to the current situation.

  例2:没有困难,也就无所谓顺利。

  Without difficulty, there should be no facility.

  译为英语中其他句型的例子还有很多,大家平时在翻译时可根据具体情况灵活处理。

  好啦,今天就讲这么多。小伙伴儿们,对大家来说更重要的是勤加练习,将理论融入实践。记得复习和练习呀~

分享到

您可能感兴趣的文章