CATTI备考 | 如何利用碎片化时间学习?
来源 :中华考试网 2020-06-30
中目前虽然离翻译考试还有一百多天,但是翻译考试考的是积累抱着侥幸心理,那你面临的结果极有可能是失败!
已经复习的同学你是否深感练习无人指导,难以进步?有了疑惑,无人解答?练了很久翻译水平还在原地踏步?跟这里小编将和大家分享了如何利用碎片化时间学习,这可能对学业或工作繁忙的小伙伴会有帮助~
怎样阅读外刊?
大家知道外刊是CATTI的重点题源,CATTI题源包含《经济学人》、《纽约时报》、《金融时报》等外刊、时政材料及联合国、欧盟等国际组织报告,那我们怎么阅读外刊,泛读还是精读?
这里就介绍几个方法:大家读外刊的时候,如果有精力,可以先做视译,就是边看文章边进行口头翻译,既能锻炼阅读能力,又能提高翻译能力。
如果没有精力的话,在阅读的时候,在脑海里思考每句话可能的翻译考点是什么,要用什么方法技巧进行处理,然后结合参考译文,来验证自己的想法。
如果大家备考时间充分,这里还是建议大家养成外刊精读的好习惯,在精读中积累地道表达,攻破长难句。
怎样阅读政府公文?
政府工作报告、领导人讲话和白皮书等文件是大家备考时要重点关注的学习资料。汉译英经常会从中选材。
怎么练习汉译英:
回译:比如拿一段英文材料,对照着中文译文做汉译英,然后再拿自己翻译的英文和原文的英文进行对比学习。看政府公文也是如此,对照译文进行回译,能帮助理清原文的逻辑关系,精炼语言表达。
如果时间有限,在看政府工作报告的内容时,应关注热点内容(新词热词),常见句式,固定搭配和表达等,要做到熟悉这类文体的套路。
最后,小编要说的是,坚持阅读外刊并且熟悉CATTI考点是非常有用的,可以说平时的积累和输入非常重要,因此不管是在校生还是工作党,一定要充分利用空闲时间学习,做好积累和输入,夯实基础,厚积薄发,在CATTI考试中取得好成绩!
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证