翻译资格考试

导航

备战CATTI口译考试全攻略

来源 :中华考试网 2018-06-15

备战CATTI口译考试全攻略

  一、口译考试现场应重视的问题

  1、语音语调

  2、语流语速

  3、话筒感

  4、句子完整性

  5、抗干扰能力

  6、关键点:前三至五段

  7、提取核心、主干翻译:行文流畅最重要

  8、注意力和耐力考验

  二、CATTI口译备考攻略

  英汉备战:每天一定要有INPUT,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的Economist中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用MP3录下来,自己听听问题都出在哪里。

  汉英备战:首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。

  考前冲刺:在考试前一个月,每天拿往年真题或者规定教材严格遵照时间翻译,一定要动笔、动口翻译。口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态。同时一定要及时复习自己记下的重要表达或语言点,最后30天复习比做新题更为重要,切记!

  相互纠错:最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义,若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错!

  三、口译技巧点拨

  (一)替换词及官方表达

  英文的一大特点就是替换词多,如:

  快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom

  经济总量 economic aggregate / output, GDP

  中国 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom

  而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁

  残疾人people with disabilities

  HIV病毒携带者People living with HIV AIDS

  老师语录:多阅读英文报刊,掌握替换词。

  (二)数字翻译:空位技巧(12字口诀:必须跟读 四位一空 不足零补)

  1. 中文常用位数:万,亿

  中国数字四位一分割,笔记时,用四位一空格来分隔,如:132 8644。

  2. 英文常用位数:(12字口诀:必须跟读 三位一落 不足零补)

  thousand, million, billion

  three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114

  老师语录:数字必须大量练习,没有捷径。只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!

  (三)省译

  1. 词的重复

  汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。

  2. 四六句的翻译

  四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:make hard efforts。

  老师语录:汉译英要取核心,取具体,不要翻译外围词(取具体,舍宏观)。所谓Less is more. 简洁就是美。

  3. 副词的翻译

  中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。

  如:

  “农业基础进一步巩固”,其中“进一步”不需要翻译。

  “衷心感谢各位的参与”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻译“衷心”,也不会影响意思的表达。

  “积极发展”actively develop ╳ “积极”不需要翻译。

  4. 宏观概括词

  中文常会在名词后加上宏观概括词,如:“所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神”

  伟大力量→改革开放,伟大精神→自强不息

  “伟大力量,伟大精神”都是概括词,“改革开放,自强不息”是具体信息,翻译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。

  We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

  5. 转译

  1)“区域发展协调性明显增强”,稳定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻译?

  转成形容词,原句可理解为“更具协调性”,“更协调了”,regional development became much more balanced.

  make + 形容词比较级,翻译更鲜活

  如:

  提高了可靠性make it more reliable

  提高了利润率make it more profitable

  类似的例子:

  解决了……问题 solve the problem of … ╳

  解决了人们看病难,看病贵的问题 make medical care more accessible and affordable

  解决了人们饮水难的问题 provide access to sth. for sb.

  解决了偏远山区孩子上学难的问题 provide access to schooling for children in the mountainous areas

  2)“我们的一些做法和体会。”用what来引导这样的概念。

  我们取得的成就 what we have achieved

  我们的体会 what we have learned

  总结教训 We must look at where we failed

  经验和教训 successes and failures

  成功经验 best practice, success story√ successful experience ╳

  四、结语

  理性定位:考试只是一个检测手段,平时技巧技能的训练和翻译习惯的养成才是翻译学习的关键所在;做到成不骄,败不馁。

  “授之以渔”:没有人能够帮你覆盖知识的海洋,但能为你指明航向!有了方法,你就能早日抵达成功的彼岸!

  双向兼顾:口译检测的是双语灵活应用的能力,双语提升要齐头并进,CECE、ECEC训练显然是利器

分享到

您可能感兴趣的文章