2018翻译资格考试英语翻译八大注意事项之数字
来源 :中华考试网 2018-04-09
中2018翻译资格考试英语翻译八大注意事项之数字
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。
一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。
原文“fifty million”,可译为 “5 000 万”;不能译为“五十百万”,或“50 百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;
原文“half a billion”,可译为“5 亿”。
原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车”;
原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;
原文“five percentage points”,可译为“5 个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。
例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章”;
原文“Committee ofTwenty-four”,可译为 “二十四国委员会 ”,不能译为 “24 国委员会 ”;
原文 “Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第 64 届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;
原文“three to four people”,则译为“三四人”;
原文“Third World”,可译为“第三世界”;
原文“several thousand people”,则译为“几千人”;
原文“five principles”,可译为“五项原则”;
原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;
原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,
原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,
原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。