翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试英译汉注意事项:货币&倍数

来源 :中华考试网 2018-02-08

  五、货币符号

  在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是 5000万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

  六、倍数问题

  在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。

  倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不应译为“增加 3 倍”。

  原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer,more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A 的大小(长度,数量,……)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(长,多,……)2 倍”,而不应译为“A比 B 大(长,多,……)3 倍”。

  倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到 1/3”,或者“减少 2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)asB”,

  “ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A 的大小(重量,速度,……)是 B 的 1/3”,或者“A 比 B 小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A 比 B 小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

  汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番 );“quadruple”(翻两番 );但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

分享到

您可能感兴趣的文章