翻译资格考试

导航

【翻译知识】英汉语之间的十大差异(三)

来源 :中华考试网 2021-01-29

  英语多被动(passive);汉语多主动(active)

  英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。

  其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者;则干脆将其省略。试比较:

  ① The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

  海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。

  ② The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.

  本航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。

  ③ An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January 17,2011).

  《华盛顿邮报》(2011年1月17日)的一篇社论提供了一个例证。

  英语多复合长句;汉语多简单短句

  以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。试比较:

  As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.

  上句洋洋洒洒,达47个单词,其“主干”为:we often had the traveler or stranger visit us; 其余皆可视为“枝”,它们借助于as, to, for which, and, with, that等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一长句。汉语作为重意合的“动态”语言,又将如何表述上句的意思呢?试读:

  我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。我们家做的这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。

  英语重后饰(back modifier);汉语重前饰(preceding modifier)

  英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。

  英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。

  试比较: ① The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。 小析:英语(The diagnosis…in every case) ---- 汉语(每次看病的诊断);英语(all the sensations that I have ever felt) ---- 汉语(我所有的感觉)。

  ② It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。 小析:英语(an argument with a person having a different bias) ---- 汉语(与持不同偏见的人进行辩论)

  以上两例可见:英汉处理其修饰成分的位置简直是“反其道而行之”。

分享到

您可能感兴趣的文章