翻译资格考试

导航

【翻译知识】英汉语之间的十大差异(二)

来源 :中华考试网 2021-01-28

  英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言

  英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼语式或连动式。

  英语静态特征的表现是多维的,简言之,主要有句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;

  后者如使用动词的同源名词(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词(如support—supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。

  相对而言,汉语的动词由于缺乏英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能启用动词本身。比如:

  ① I fell madly in love with her, and she with me.

  我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

  注:英语可省略动词(如后半句),汉语却不可。

  ② Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.

  他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。

  注:英语用独立结构,汉语则用动词。

  ③ I am afraid of you misunderstanding me.

  我担心你误解了我。

  注:英语用动名词复合结构,汉语却用动词。

  ④ That would be the confirmation that it was in general use.

  这将证实其使用是十分普遍的。

  注:英语用同根名词(confirm -- confirmation),汉语不得不用动词。

  其实,除上述同源词外,英语还有众多的词可用来表示动作意义。名词如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容词如:able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等等。在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词。如:

  ① The very sight of it makes me nervous.

  一看见这东西,我就感到紧张。

  ② I'm sure of it.

  对此我深信不疑。

分享到

您可能感兴趣的文章