翻译资格考试catti二级口译英语交替传译类考试大纲
来源 :中华考试网 2018-01-30
中全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握 8000 个以上英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景知识。
3.胜任各种正式场合 3—5 分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
1.发音正确,吐字清晰。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) | |
1 |
听力理解 |
判断 短句选 项 篇章选 项 |
10 题 |
20 |
|
10 题 |
20 |
| |||
20 题 |
40 |
| |||
听力综 述 |
听约 600 单 词英语文章 后写一篇约 200 词的英 语综述 |
20 |
| ||
总计 |
—— |
—— |
100 |
60 |
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) |
1 |
英汉交替传译 |
总量约 1000 单词的英 语讲话两篇 总量约 1000 字的汉语 讲话两篇 |
50 50 |
30 30 |
2 |
汉英交替传译 |
总量约 1000 单词的英 语讲话两篇 总量约 1000 字的汉语 讲话两篇 |
50 50 |
30 30 |
总计 |
—— |
—— |
100 |
60 |