CATTI口译考前几天要知道哪些事?
来源 :中华考试网 2020-11-10
中- - - - - - - - - - ● 如何应对考场“常见病”?● - - - - - - - - - -
一进考场就特别紧张?
首先告诉自己,紧张是正常的。有考场工作人员甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命想把话筒掰下来,费了半天劲儿一句话都没说,光在那儿掰话筒了。看到这儿你就乐了,也不紧张了吧,你肯定要比这样的考生强百倍!其实紧张的话可以深呼吸几次。
中译英、英译中表达欠顺畅?
如是中译英,选择10篇左右一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读5遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句,上场后的语言感觉就不会差到哪里。如是英译中,训练自己在听英语时不要去考虑语法,甚至也不要注意究竟用的是什么词,而是听一句训练自己翻译成两句甚至三句中文,这会有所帮助。
感觉听懂了但是翻译有困难?
如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的。这需要放开训练:不要听一两个词就立即去想意思,而要听一句话后再去思考——如果能听一句话以上再去思考更好。这样训练的原因是:语言的精确意思在前言后语的框架中才能准确把握。
记笔记和听力理解发生冲突?
如果感觉自己记笔记和听力理解发生冲突,那问题十有八九是笔记想记的太多了!需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!
抢话、音量和口头语问题?
口译考试,阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”“啊”或长时间停顿、思考、犹豫甚至从头重说,阅卷人的耐心会一点点被耗尽,最后的得分也可想而知。
另外要注意,不要抢话。开始录音的提示音还没有放,不要着急说,否则阅卷人听到的是从一半开始的。保证音量适中,保持一致。
- - - - - - - - - - ● 考前做什么?● - - - - - - - - - -
1.集中整理时政热点
CATTI考试基本历年都考时政。其实而且相比法律、科技、文学,时政可能相对还简单一些,很多表述只要能背下来,翻译起来并不是特别困难。临近考试,可以集中熟记跟整理下时政热点。
2.多做仿真模拟
考前建议大家可以多做CATTI真题。如果考前没有模拟过,到考场容易出现不能适应考试节奏的情况。
2020翻译资格考试培训班已经开课啦,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>>
考试时间>>>2020年翻译资格考试合并至11月14-15日举行 2020年翻译资格考试考试大纲汇总
准考证打印>>>中国人事考试网_CATTI官网 全国2020年CATTI准考证打印时间
2020年报班指导:2020年翻译资格考试新课备考开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>