全国翻译专业资格考试简介(朝鲜语版)
来源 :CATTI中心 2020-06-19
中전국번역전문자격(능력)시험소개
(CATTI조선어시험에 대하여)
1. 시험의 배경
전국번역전문자격(능력)시험 (이하 “번역자격시험”으로 략칭)은 중국 국가인력자원사회보장부의 위탁을 받고 중국 외문국에서 시험의 실시와 관리를 책임지고 있는 국가급 직업자격시험으로서 중국 국무원이 작성한 직업자격목록에 등록되여 있는 시험이다. 본 시험은 사회 전반을 대상으로 전국적 범위에서 통일적으로 실시하는 번역전문자격을 인증하기 위한 시험이기도 하며 응시자들의 쌍방향 통번역 능력과 수준을 평가하고 인정하기 위한 시험이기도 하다.
본 시험의 목적은 번역업계에 대한 관리를 강화하고 번역취업시장을 규범화하며 번역업계의 인재대오건설을 촉진하고 과학적이고 객관적이며 공정하게 번역전문인재의 수준과 능력을 평가하며 중국 번역업계의 국제화수준을 향상시켜 중국과 세계 각국 간의 정치, 경제, 문화, 교육 등 여러 분야의 교류와 협력에 보다 많은 번역인적자원을 제공하자는 데 있다.
2. 시험의 효용
번역자격증서는 중국 국가인력자원사회보장부와 중국 외문국에서 공동으로 발급하는 증서로서 취업시장에서 매우 높은 가치를 갖고 있다.
(1) 중국 국가직업자격제도에 편입된 유일한 어학령역의 시험으로 되고 있다. 본 시험은 2017년에 중국 국무원이 작성한 직업자격리스트에 등록된 유일한 어학령역의 시험이다.
(2) 중국에서 가치가 가장 높은 10대 자격증서 중의 하나로 되고 있다. 2016년에 《인민일보》를 포함한 중국 주류 매체들은 본 자격증서를 중국에서 가치가 가장 높은 10대 자격증서 중의 하나로 선정하였다.
(3) 중국 직함제도와 완전히 대등한 기술등급증서로 되고 있다. 본 자격증서는 중국 번역종사자들의 직함등급과 대등한 것으로서 3급 번역은 초급직함(대학교 교수직함 등급 중 조교에 해당), 2급 번역은 중급직함(대학교 교수직함 등급 중 전임강사에 해당), 1급 번역은 부교수급직함(대학교 교수직함 등급 중 부교수에 해당), 역심(譯審)은 정교수급직함(대학교 교수직함 등급 중 정교수에 해당)과 대등하다.
(4) 중국번역석사(MTI) 생들이 반드시 참가하여야 하는 시험으로 되고 있다. 중국 교육부의 관련 규정에 따르면 “번역을 전공하는 석사생들 중 입학 전에 2급 혹은 2급 이상의 번역전문자격증을 취득하지 않은 자는 재학 중에 반드시 2급 통역이나 번역 전공 자격시험에 응시해야 한다”. 번역자격시험은 중국번역석사전문교육학위위원회 번역석사전문대학교 교학품질관리감독체계에 포함되여 있으며 석사생들이 2급 시험에 합격한 상황은 대학교 번역학과의 성과를 평가하는 데서 중요한 지표의 하나로 되고 있다.
(5) 번역자격증서를 취득한 자는 중국번역협회에 가입을 신청할 수 있다. 중국번역협회의 정관에 따르면, 번역자격시험 3급 또는 2급 자격증서를 취득한 자는 일반회원자격을 신청할 수 있으며, 1급 또는 역심 증서를 취득한 자는 전문가회원자격을 신청할 수 있다.
(6) 번역자격증서는 인력을 채용할 때 필수적 혹은 우선적인 조건으로 되고 있다. 번역자격증서는 이미 번역인재수준을 평가하는 “국가기준”으로서 여러 공공기관단체, 기업체 특히 대형 번역회사들에서 통역사들을 모집 채용할 때 반드시 갖추어야 하는 자격증서로 되고 있다.
(7) 번역자격증서는 인기 대도시들에서 고급인재를 영입할 때 필요한 중요한 자격증서로 되고 있다. 번역자격증서는 베이징, 상하이 등 인기 대도시들에서 고급인재를 영입하거나 호적을 신청할 때 반드시 갖추어야 하는 자격조건 중의 하나로 되고 있다.
(8) 번역자격증서는 프로젝트를 입찰할 때 반드시 갖추어야 하는 중요한 조건으로 되고 있다. 번역자격증서는 유엔이나 중국 정부에서 주관하는 많은 대형 번역프로젝트, 연구프로젝트를 신청할 때 반드시 갖추어야 하는 조건으로 되고 있다.
(9) 번역자격증서는 국제적으로 영향력이 날로 커지고 있는 중국 직업자격증서로 되고 있다. 번역자격시험은 세계에서 규모가 가장 큰 번역령역의 시험으로, 중국이 최초로 해외에 시험장을 설치한 직업자격시험으로 거듭났다. 현재는 기존의 국제성적인 번역령역의 시험증서들과의 상호 인증을 추진 중에 있다.
3. 응시자격
번역자격시험은 사회 전반을 대상으로 실시하는 직업자격시험이다. 일정한 외국어능력을 갖고 있는 응시자들은 나이, 학력, 경력, 신분에 관계 없이 해당 외국어 중 2급 혹은 3급 시험에 참가할 수 있다.
번역자격시험 시험장은 중국 전역의 각 성, 자치구, 직할시에 모두 시험장이 설치되여 있다. 응시자들은 임의로 시험장을 선택하여 해당 외국어, 자격등급, 종류 등의 시험에 응시할 수 있다.
번역자격시험은 외국에 시험장을 확대 설치 중에 있다. 비중국 국적 소지자나 해외 중국적 류학생, 취업자들은 현지에 설치되여 있는 시험장에서 응시할 수 있다.
4. 시험의 어종과 전문가 구성, 증서의 등급과 대등한 능력
(1) 번역자격시험의 어종. 현재 영어, 일본어, 프랑스어, 로씨야어, 독일어, 스페인어, 아랍어, 조선어/한국어 등 8개 어종의 시험을 실시하고 있다. 매년 상반기에는 영어, 일본어, 프랑스어, 아랍어의 1급, 2급, 3급 번역 시험을 보고 있으며, 매년 하반기에는 영어 2급, 3급 번역, 동시통역 그리고 로씨야어, 독일어, 스페인어, 조선어/한국어 등 어종의 1급, 2급, 3급 시험을 보고 있다.
(2) 번역자격시험의 전문가 기구 구성. 산하에 8개 어종의 언어전문가위원회와 1개의 대학교 추진위원회 등 모두 9개의 기구가 설치되여 있다. 위원회 위원들은 국내외의 정부기관, 대학교, 기업, 사업단위들에서 근무하고 있는, 권위있는 전문가 300명 정도로 구성되여 있다. 이외에 본 시험은 1,000명 정도의 출제전문가팀과 채점전문가팀이 있다.
(3) 번역자격증서의 등급. 본 증서의 등급은 역심, 1급, 2급, 3급 등 총 4개의 등급으로 나뉜다. 역심자격증서는 평가심사과정을 거쳐 취득할 수 있으며 1급자격증서는 필기시험과 평가심사과정을 거쳐야만 취득할 수 있으며 2급, 3급 자격증서는 필기시험과정을 통과하면 취득할 수 있다.
(4) 번역자격증서에 해당하는 능력 요구 사항
역심자격에 대한 능력 요구사항: 박식하고 중국과 해당 언어 국가의 문화적 배경에 대하여 익숙해야 하며 중국어와 외국어의 기초가 모두 탄탄해야 한다. 난이도가 높은 번역전문업무를 감당할 수 있어야 하고 그 과정에 부딪치는 중요하거나 어려운 문제들을 해결할 수 있어야 한다. 그리고 중요한 사항과 관련된 번역원고를 심사할 수 있는 뛰여난 능력이나 중요한 담판, 국제회의 통역업무를 감당할 수 있는 능력을 갖추고 있어야 한다. 엄밀하고 세심한 작업을 통해 번역한 번역문은 원작의 풍격을 충실히 전달할 수 있어야 한다. 그리고 번역전문리론에 대한 심도 있는 연구가 있어야 하며 번역전문인력을 조직 지도하여 각종 번역임무를 훌륭히 수행할 수 있어야 하며 번역인재양성에도 탁월한 성과가 있어야 한다.
1급자격에 대한 능력 요구 사항: 중국과 해당 언어 국가의 문화적 배경에 대하여 익숙해야 하며 중국어와 외국어의 기초가 비교적 탄탄해야 한다. 번역 가능한 령역이 상대적으로 넓고 난이도가 상대적으로 높은 번역전문업무를 감당할 수 있어야 하며 중요한 회의나 행사의 통역작업이나 번역문에 대한 최종 작업을 완성할 수 있어야 하며 그 과정에 부딪치는 난이도가 있는 문제들을 해결할 수 있어야 한다. 번역 실천이나 리론에 대한 연구가 있어야 하고 원문에 대한 리해력이 상대적으로 높아야 하며 중국어와 외국어의 문장력이 상대적으로 높아야 하며 정식으로 출판한 역저나 공개 발표된 번역문이 있어야 한다. 번역 실적이 뛰여나고 3급과 2급 자격을 가진 번역전문인력들을 조직 지도하여 각종 번역 임무를 완수할 수 있는 능력을 갖추어야 한다.
2급자격에 대한 능력 요구 사항: 비교적 체계적인 외국어 기초지식과 번역리론지식이 있어야 한다. 일정한 난이도가 있는 통역이나 번역 업무를 독자적으로 수행할 수 있어야 하며 표현은 류창하고 번역문은 정확해야 한다.
3급자격에 대한 능력 요구 사항: 일반적인 통역이나 번역 업무를 수행할 수 있어야 한다. 통역업무종사자는 교류 각 측의 원뜻을 잘 전달할 수 있어여 하며 발음, 억양이 기본적으로 정확해야 한다. 번역업무종사자는 어느 정도 난이도가 있는 문장 원문의 내용을 정확히 리해한 기초우에서 대상어의 문법이나 론리에 맞게 그 내용을 전달할 수 있어야 한다.
5. 시험과목, 방식과 시간
번역자격시험은 <번역종합능력>과 <번역실무> 2개 과목을 시험 본다. <번역종합능력>의 시험시간은 120분이고 <번역실무>의 시험시간은 180분이다.
통역자격시험은 <통역종합능력>과 <통역실무> 2개 과목을 시험 본다. 3급 <통역실무> 의 시험시간은 30분이고 그외 과목들의 시험시간은 60분이다.
현재 중국 국내에서 실시하고 있는 번역자격시험은 전부 컴퓨터를 리용하여 답안을 작성하는 방식으로 진행되고 있으며 해외 시험장에서는 현지의 사정에 따라 컴퓨터 혹은 필기 시험방식 중의 하나를 선택할 수 있다.
6. 번역자격시험의 연혁
2003년 영어시험이 시범적으로 실시.
2004년 프랑스어와 일본어 시험이 실시.
2005년 영어 동시통역시험이 실시. 년간 응시자 최초로 1만 명 초과.
2006년 로씨야어, 독일어, 스페인어, 아랍어 시험이 실시.
2008년 번역자격증서를 번역석사학위와 접목.
2012년 1급 시험이 실시.
2016년 중국 주류 매체들은 번역자격증서를 중국에서 가치가 가장 높은 10대 자격증서의 하나로 선정. 년간 응시자 최초로 10만 명 초과.
2017년 외국어계렬의 시험으로서 유일하게 중국 국가직업자격목록에 등록.
2018년 년간 응시자 최초로 20만 초과.
2019년 중국직업자격시험으로는 처음으로 외국에 시험장을 설치.
2020년 조선어/한국어 시험이 실시.
7. 시험의 국제화
2019년부터 번역자격시험은 외국에서 실시되고 있다. 첫번째 해외 시험장은 벨로루시국립대에 설치되였다. 현재까지 로씨야의 모스크바, 상트페테르부르크, 벨로루시의 민스크 등 지역에 시험장이 설치되여 있다. 2020년에는 싱가포르, 말레이시아, 타이, 카나다 등 국가들에서도 새로 시험장을 설치할 예정이다.
2020년부터 번역자격시험은 세계 각국의 기존의 번역자격시험증서와 상호 인증을 단계적으로 추진할 것이다.
번역자격시험은 전세계 번역 업계의 큰 주목을 받고 있다. 현재 번역자격시험 사이트를 통해 번역자격시험에 관심을 보이고 있는 나라와 지역은 총 160여개에 달하고 있다.
热点新闻 >>2020年翻译资格考试考试大纲汇总(各语种)
考试报名>>>2020年上半年catti报名条件 报名流程 照片审核处理工具下载
考试教材>>>2020年翻译资格考试新版教材变化解读
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证