翻译资格考试

导航

近六年CATTI真题分析与评分标准揭秘!

来源 :CATTI中心 2020-06-02

  1 真题特征分析

  三级口译实务考试题型分为三种:对话英汉互译20分,英汉交替传译一篇40分,汉英交替传译一篇40分,总分共计100分。

  通过对近年来英语口译实务三级考试真题的分析,发现历年试题与考试大纲结合较紧密,能真实反映专业译员应达到的一般要求。

  从试题中涉及的话题来看,2014年春季至2019年秋季,英语口译实务三级考试的话题范围广泛,涉及经贸、环保、社会热点问题、外交关系、文化交流、教育、国情报告、人权保障、联合国的发展、体育及医疗卫生等11个方面,具体分布详见表1。

  从篇幅上看,英语三级口译实务考试每篇的总词数都大大超过考试大纲中对题量和字、词数的规定。从每段平均信息密度来看,英语口译实务三级的信息密度较为适中。根据对近六年英语口译实务三级试题的分析,对话英汉互译部分每段的平均信息数为7个,其中最少的3个,最多的12个。

  英译汉每段平均信息数约为10个,其中最多的每段13个,最少的每段7个;汉译英每段平均信息数约为8个,其中最多的每段11个,最少的每段5个。

  根据信息加工论相关研究,人类的短时记忆保持的时间为±1分钟,容量为7±2个信息单元。在不记笔记的情况下,1分钟内最多可以记忆9个信息单元。而通过逻辑分析、信息组快、信息视觉化和联想,再辅助以有效的笔记,记住10到13个信息点并非难事。但个别信息密度较大且数字较多的段落,就对考生构成一定压力了。

  因此,考生必须进行大量的考前训练,尤其是对笔记法和数字翻译的练习,才能在考试中取得好的成绩。

  2 评分标准及评分过程

  口译实务三级的测试目的是 “检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平”,是否能“胜任一般场合的交替传译”。它要求应试者“能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译”。

  以下是口译实务三级的评分标准,主要分为表达和完整两个方面(见表2):

  表2. 英语口译实务三级评分原则性标准

  自2016年起,口译实务三级的评分全部采用网络评卷模式,即利用计算机设备和局域网存储、传输、处理考试数据。具体流程为:

  每两位评卷专家通过计算机随机领取某一位考生的同一试题内容的录音进行背靠背评分,两人给出的分值的平均值为该考生的最终得分。如果两位阅卷人给出的分数相差过多,则该试卷变为二评试卷退回系统,由第三位阅卷专家随机选取进行再评分,并取三者中分值相差较小的两个分数的平均值为考生的最终得分。

  与其临渊羡鱼,不如退而结网。扎实的双语基本功以及大量的口译练习和实践,才是取得证书的正确途径。

分享到

您可能感兴趣的文章