2020年上半年翻译资格考试CATTI考试安排
来源 :CATTI译路通 2020-03-03
中各位CATTI备考生们,春节/寒假假期因疫情不断延长。截止目前,CATTI考试暂未受影响,2020年上半年CATTI考试时间暂时不变,如有调整会第一时间公布。
答疑解惑:添加网校老师微信个人号【18008400464】关注即可一对一答疑解惑,获取免费课程
2020年上半年CATTI考试相关安排
4月开始国内考试报名
6月20日-21日进行国内考试
3月-4月开始海外考试报名
6月-7月进行海外考试 >>>海外考试安排具体情况
还有两件事是CATTI备考生们必须清楚的:一是CATTI考试大纲已在今年年初更新;二是从2019年下半年开始,CATTI考试实行全面机考。接下来小编就详细解读一下。
注:韩语/朝鲜语考试将在2020年下半年正式增设,且考试大纲还未公布,故此篇暂不涉及韩语/朝鲜语备考。
一、全面机考时代如何复习备考
根据官方,2019年下半年起,CATTI考试实行全面机考。这意味着以后的国内考试,所有考点、考试语种、考试类别(口译和笔译)都不再保留纸笔作答的形式。(海外部分考点由于当地情况保留纸笔作答形式。)
由于2019年下半年的CATTI考试是第一次实行笔译机考,各个考点的考场情况也不尽相同,不少考生都表示自己的机考体验不太理想,甚至影响了最后的考试成绩。
如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入翻译资格考试群:1043790840还能和考友一起学习交流!
备考通关:翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证
二、2020年CATTI考试大纲解读(最新)
先为考生们解读最新的CATTI考试大纲(2020版)(以下简称为新版大纲)。
新版大纲中,所有的考试模块设置,即题型、分值和时间都没有变化;考试目的和考试要求都做了较大调整,整体难度明显提升。
需要特别指出的是,原来的《英语口译二级同声传译类考试大纲》现更新为《英语同声传译考试大纲》;《英语同声传译考试大纲》的新版大纲中,删除了旧有的《口译综合能力》科目,只保留了《口译实务》科目,且题型、题量、分值和时间都不变。
以英语三级笔译考试为例,对比新旧考纲的不同。
考试目的旧版大纲中关于考试目的只有较简短的一句话:“检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。”而新版大纲更明确了:“检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。”
考试要求在考试要求方面,新版对词汇数量的要求没有变化,仍然是要求考生掌握5000个以上的英语单词,但在其他方面细化了许多。
新版大纲要求考生更多地了解相关语种国家和地区的(百科)背景知识,还额外要求考生“掌握较广泛、多领域的相关专业知识”。(旧版大纲并没有要求考生掌握相关专业知识。)
在文章难度上,旧版大纲只要求考生“能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节”即可;新版的要求提高了不少,新版要求考生“能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺”。
可以看出,新版大纲在加强对考生翻译基本功的考查难度的同时,还增加了“文字较通顺”这样的写作逻辑要求。
具体要求对比根据下表的对比,可以明显看出新版大纲的要求更细致,难度也有所提升。
新版 |
旧版 | |
笔译综合能力 |
较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容 |
掌握大纲要求的英语词汇 |
较正确获取与处理相关信息 | ||
较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏 |
掌握并能够正确运用双语语法 | |
笔译实务 |
较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容 |
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力 |
较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译 |
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译 | |
译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误 |
译文忠实原文,无明显错译、漏译,译文通顺,用词正确,译文无明显语法错误 | |
英译汉速度为每小时300—400个英语单词;汉译英速度为每小时200—300个汉字 |
政策改革 >>翻译资格考试职称改革趋势及其解读专题
报名时间>>>2020年上半年catti报名时间 照片审核处理工具下载
扫微信可以免费领取导学班
想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。
如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入翻译资格考试群:1043790840还能和考友一起学习交流!
备考通关:2020年翻译资格考试好课上线,助你“译”路通关!详情请点击:2020翻译资格考试备考方案:通关拿证