翻译资格考试

导航

翻译资格考试catti备考经验

来源 :高斋翻译学堂公众号 2019-06-19

  在翻译资格考试备考过程中,总有人有这样一种误区: 题海战术。试想,你单词都不认识,不论你做多少套题,你的词汇量还是没有提高。我个人是坚持每天背单词,所以词汇量相对较大。在备考时,我没有采用题海战术,当然适当的练笔也是必要的,可以帮助你熟悉题型,这样可以做到有的放矢。比如,同义词替换,当我们背单词时,尽量英英背单词,用同义词或近义词来记单词,这样也可以扩大词汇量,建立词汇之间的联系。至于语法纠错题,如果语法不太好的同学,建议平时没事,就多看看语法书。总之,词汇的积累靠的不是考前临时抱佛脚,而是日积月累的坚持。

  CATTI考试需大量单词储备,我在考研期间就将我不会的重点单词整整记了一个小本子,每天复习;也可以用一些诸如百词斩、可可英语等APP背GRE、或者专八词汇等都可以)加上考前做几套真题熟悉题型和时间分配,有一定英语基础的人这一科只要准备了应该不会有什么大问题。而二笔实务的备考却是大头,很多人妄图糊弄过去,裸考或者三天打鱼两天晒网地碰运气考,大部分裸考的停留在20、30分左右,即便复习了考了2/3次乃至更多次的大部分人也是卡在40、50多分的坎上过不去。所以,要有打硬战的准备,不是说一定要多长时间备考、而是要把基本功打实的基础上进行大量练习,至少做一些翻译兼职、练习或者项目3个月左右的。这过与不过之间是有极大的练习量的差距的。

  翻译资格考试综合部分词汇要多加注意!!!(多记、多记、多记!重要的事情说三遍)考前,我基本看完了一遍,有些单元看了两遍。记好了词汇,你会发现考试时如鱼得水。关于语法题+改错题,大体就是语法内容和词汇辨析加近义词,有些在记词汇时可以顺便就积累了。语法部分,建议大家先打好语法基础,这不光涉及到综合,也会关系到实务汉译英,比如句子的选择等,从句不能出错。因为最基础的句子错了,一个至少5分,我们真的错不起。所以,好好看看语法理论,张道真和张满胜的语法书都可以,再辅以大量的练习,慢慢就好了。关于近义词,平常记单词的时候,注意一下英英释义,学会用英语的思维去理解一个词,比如,你记单词delay,你可以用put off,等来记忆,用你知道的词去记忆生词,事半功倍!

  关于翻译资格考试CATTI综合的真题,我在网上找了点资料,大体看了看题型。做了一套,完全可以在规定时间内做完的,所以,只要你的水平不是看一个句子需要分析10分钟才能理解明白的那种,用点心,把握好时间,综合你是可以hold住的!还需要提醒大家的一点就是,注意时间,因为你不是做完就可以了,你还需要涂答题卡,这个时间也一定要留出来至少12-15分钟。避免因时间紧而涂错行!!!

  热点关注:

  2019上半年翻译资格catti笔译考试真题(更新中) 

  2019上半年翻译考试catti二级笔译真题及答案(考生回忆版)

  加入翻译资格考试交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群,群内有专业的老师为您答疑解惑!。

赶紧扫描下面二维码!!!

翻译资格考试交流群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章