翻译资格考试

导航

翻译资格考试三级笔译实务评分标准

来源 :中华考试网 2018-05-21

翻译资格考试三级笔译实务评分标准

  翻译资格考试笔译实务扣分事项

  1、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分

  2、每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分

  3、语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分

  4、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分

  5、单词五个拼写错误扣1分

  6、时态语态错误扣2分

  7、误译、漏译每处扣1--3分;用词不准、错别字每处扣0.5—1分 。

  8、逻辑不通、语句不连贯每处酌情扣1—2分。

  9、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。

  10、视难度和长度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。

  翻译资格考试笔译实务注意事项

  1. 书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可;

  2.不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了。

  3.翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分。

  4.大家平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、政治等。

  5.平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧。

  6.千万不要裸考。这是我的教训,大家不要犯同样的错误。好好准备,一上战场,就打胜仗。虽然我身边不乏CATTI一次或两次裸考成功的例子(他们像我一样,都有不错的翻译经验),但是建议大家还是要好好做翻译练习,做好充分准备。

  小编推荐翻译资格CATTI笔译实务评分标准

       2018翻译资格考试阅卷评分常见问题

       2018上半年翻译资格考试成绩多久能查到?

分享到

您可能感兴趣的文章