CATTI翻译资格考试考场8大注意事项
来源 :中华考试网 2018-05-19
中CATTI翻译资格考试考场8大注意事项
5月19-20日的翻译资格考试正在进行中,为了帮助大家顺利通过考试,尤其是在考试过程中不泛起任何意外,防止因小失大,中华考试网小编提出8个小细节,备考的同学们要留意。也许你的能力在考前不能有大的进步了,但留意这些轻易忽略的题目,也许可以匡助你进步一些分数,争取一次闯关成功!
1.字典越大才越好
实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社陆谷孙编辑的《新编英汉大辞典》(第三版),收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。为了在争分夺秒的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
2.事先一定要踩点
考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和留意事项,应当真阅读。考试前一天前往考场认识情况,尤其是从住处出发至考场的交通状况。
3.考试带齐八大件
确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、腕表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、玄色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)
4.中午饮食不大意
上午11:30综合考试结束,下战书1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食品和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食品,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。
5.别人交卷不慌张
一切考试都和心理的预备分不开,不管自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。
6.时间分配早打算
综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间均匀分配。建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部门要快做。
7. 专有名词必预备
传统学习中大家都不正视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中泛起的题目中,三级笔译考生存在的主要题目如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译正确。后两个题目实在都与大家以往不正视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)
8.卷面书写莫忽视
翻译考试长短常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。假如当真把卷面写好,留意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不留意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字训练。