翻译资格考试

导航

CATTI口译笔译考试注意事项

来源 :中华考试网 2016-11-04

  三级口译

  三级口译综合能力和实务都有一定难度。

  三级的综合能力得分有一定难度。因为主观题目占50分,而历年的主观题得分率很低。

  所以各位三级口译考生要注意,答题时一定要冷静、客观、集中注意力,这样容易在三级综合能力的前两个题目中得高分,从而保证综合能力的整体得分。每年都会有很多三级考生实务通过,综合能力没有通过,实在是很可惜。所以希望各位三级考生一定要重视综合能力。

  三级的实务和二级实务有很多类似之处,所以下面一并介绍。

  二级口译

  二级口译的得分关键点在实务。二级口译如果综合能力没有通过的话,实务一定不会通过。

  所以对于二级的综合能力就不再赘述。下面只讲一下实务。

  二级的实务近两年的趋势是:命题范围主要集中在经济和政治方面。一般不会有较偏的内容。但是考试对于熟练性的考察逐步提高。比如说,从去年考试,二级考试的语速加快,留给考生翻译的时间缩短,这都要求考生对于所翻的内容非常熟悉,才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。

  另外考试可能会涉及一些热点问题。

  比如说金融危机、全球的环境和能源现状、粮食危机、食品安全问题。

  当然还有一些其他的话题,比如全球化、区域经济一体化、传染病等多年以来都是考试的覆盖内容。

  二级考试每一个小段的内容都比较长,想要把所有的细节都翻译出来,需要考试做一定的笔记。

  考试的时候做比较并不一定非要用笔记法,只有能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以。所以各位考生不要因为局限于笔记法而导致一些重要的信息没有记住。

  二级、三级考试实务部分比较看重细节的,因为几乎细节都是占分的,所以如果译文离采分点太远,那无疑分数不会太高。所以希望大家注意考试中的细节问题。

  另外,三级口译的实务中第一部分是对话翻译。内容可能会比较随意,一般都是日常生活用语。这一部分很多考生会出现迟疑的情况。越是简单的内容越会觉得无从开始。

  注意,像这样的内容就快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。不需要斟酌太久。想得久了反而会浪费了宝贵的时间,另外也会让评分老师觉得考试对于翻译的内容并不熟悉。

  总结一下

  1、考场上要注意头脑冷静、镇定、自信。

  2、实务考试录音停止之后,开始翻译时不要开口太慢。一般两三秒之后就要开始翻译,停得太久会造成失分。

  3、这两天的时间再把最近的一些大事复习一下。记忆一下相关的词汇。

  4、沉住气,尽量让自己整个考试的过程中表现一致,不要出现虎头蛇尾的现象。最后一个段子也要翻得漂亮。不要因为疲劳影响译文质量。

  三级笔译和二级笔译

  1.字典越大才越好

  实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社陆谷孙编纂的《新编英汉大辞典》(第三版),收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。

  2.事先一定要踩点

  考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。考试前一天前往考场熟悉情况,尤其是从住处出发至考场的交通状况。

  3.考试带齐八大件

  确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)

  4.中午饮食不大意

  上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。

  5.别人交卷不慌张

  一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。

  6.时间分配早打算

  综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。

  7. 专有名词必准备

  传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)

  8.卷面书写莫忽视

  翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。

分享到

您可能感兴趣的文章