2016年翻译资格考试初级口译辅导:被动句
来源 :中华考试网 2016-08-03
中【例1】 The subsequent rise of terror eventually led to Rabin's assassination by a right-wing extremist.
隨后恐怖活动的增加最终导致拉宾被暗杀,凶手是一个右翼极端分子。
【例2】Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学 家和科学思想家们忽视了。
在同声传译中要特别注意英语中通过词汇手段表示的隐含被动意义。常见的有:
1、名词或物主代词修饰名词
如:his promotion(他被提升),the dissenter’s exile (持异议者的被流放),the minister's discharge (部长的被解雇),his nomination(他被提名),等等。
2、介词短语
如:on penalty (受罚),on the shelf (受到冷遇),in the custody of(在……监护下;被拘留),under the influence of (受……的影响),under the attack (受到……攻击),under criticism(受到……批评),等等。
3、形容词(短语)
如:be welcome(受……欢迎的),be subject to(受……制约的),be deprived of(被……剥夺的),respectable(可敬的),unmistakable(不会被误解的),等等。
被动语态的翻译并非那么简单,短短的—个章节的同传培训不可能面面俱到。在翻译的过程中,我们还要注意结合使用其他同传技巧,同时我们也要考虑到讲话人的情感和观点,以决定是否保留被动等因素。