翻译资格考试

导航

2022上半年CATTI二级笔译英译汉真题及答案

来源 :华课网校 2022-06-20

2022上半年翻译资格考试时间为6月18、19日举行,考试形式为电子化考试(即机考)。应试人员应携带黑色墨水笔参加考试,参加《笔译实务》科目考试可另行携带纸质中外、外中词典各一本;不得将具有(电子)记录/存储/计算/通讯等功能的用具及规定以外的考试相关资料带至考场座位。

2022上半年CATTI二级笔译英译汉真题已公布,以下真题是非官方版本,如有出入,欢迎小伙伴们补充指正,谢谢~

英译汉第一篇:体育运动中的知识产权保护

The World Intellectual Property Organization is the global forum for intellectual property policy, services, information and cooperation. On the 26th of April every year, we celebrate World Intellectual Property Day to learn about the role that intellectual property (IP) rights play in encouraging innovation and creativity. Each year we choose a theme that illustrates how important intellectual property is to society, the economy and to our everyday lives. The theme of this year s campaign is “Reach for Gold: IP and Sports.” Sports are not necessarily something that you would immediately associate with IP.

世界知识产权组织(The World Intellectual Property Organization)是关于知识产权政策、服务、信息与合作的全球论坛。我们将每年的4月26日设立为世界知识产权日,促使各国了解知识产权(IP)在鼓励创新与创造方面的重要作用。每年,我们都会选定世界知识产权日的主题,突显知识产权对社会、经济和人们日常生活的重要性。今年的世界知识产权日活动主题是“奋力夺金:知识产权和体育”。提到体育,你可能无法第一 时间将其与知识产权联系起来。

Sports have become a muti-billion-dollar global industry-one that generates investment .infacilities, employees millions of people around the world, and entertains many more. Business relationship built on lP rights help to secure the economic value of sport. This, in turn, stimulates the growth of the industry by enabling sporting organizations finance the events we savor, and by providing the means to promote sports development at the grassroots level.

体育已经成为一个价值数十亿美元的全球产业,带动相关设施投资,为全球提供数百万个就业岗位,并为更多人带来欢乐。基于知识产权建立的商业关系有助于保障体育产业的经济价值。这可以推动体育组织资助我们喜爱的体育赛事,并且提供促进基层体育发展的方法,从而刺激体育产业增长。

Today, thanks to advances in broadcasting and communications technologies anyone can follow sporting action around the clock, anywhere, tracking the performance of their favorite athletes and teams without leaving home. But traditionally, tickets were sold to sports fans to enter an area to watch a match. At that time, the excitement of sporting competition did not move much beyond the area. Now thanks to remarkable technological advances,millions and millions of people around the world can turn in and watch a match. That process of broadcasting sporting action to fans in all parts of the world, and the investment it requires, rewards broadcasters with an IP right, which in turn makes it possible to finance the matches. And yet, these technological innovations are empowered and encouraged by IP.

如今,由于广播与通信技术的进步,任何人无论身在何地,都可全天候观看体育赛事,足不出户也能追踪最喜欢的运动员和运动队的表现。在过去,体育爱好者需要购买门票才能进入现场观看比赛。当时,体育赛事带来的乐趣几乎无法传递给赛场以外的人们。现在,由于技术飞速发展,全球数以百万计的观众可以观看比赛。广播公司通过向全球体育爱好者播放体育赛事并进行必要投资,获得相关的知识产权,这反过来又为赛事提供了资金。不仅如此,知识产权支持并鼓励技术创新。

We look at how sports business use patents and designs to foster the development of new sports technologies, materials, training, and equipment to help improve athletic performance, and engage fans worldwide. And we find out how trademarks and branding maximize commercial revenue from sponsorship,merchandising and licensing agreements. These revenues offset the cost of organizing world class events, such as the Olympic Games and World Cup series, and ensure that the value and integrity of these spectacular events are safeguarded.

我们审视体育产业如何利用专利和外观设计来推动体育方面的新技术、新材料、新训练方式和新设备的发展,以帮助提高运动成绩,吸引全球体育爱好者。我们发现商标和品牌是如何通过赞助协议、销售协议和许可协议创造最大的商业收入。这些收入抵消了奥运会、世界杯等世界级赛事的举办成本,并确保此类精彩赛事的价值和完整性得到保障。

Design, another lP right, enables teams, organizers of sporting competitions and sports brands to develop and promote their unique and distinct identity and for fans to distinguish between them. And trademarks, which underpin sports branding, are an exceptionally important lP right for teams and athletes to differentiate themselves and stand apart in a highly competitive market. Trademark rights are critical in allowing individuals players and teams to gain a monetary reward from, for example, merchandising-including apparel, accessories, footwear and more-and sponsorship deals.

外观设计也是一项知识产权,帮助运动队、体育赛事组织者和体育品牌确立和宣传自身独一无二的显著特征,方便体育爱好者进行区分。作为体育品牌的基础,商标是一项特别重要的知识产权,促使运动队和运动员在激烈市场竞争中脱颖而出。运动员个人与运动队要从服装、配件、鞋类等商品和赞助交易中获得金钱回报,商标权至关重。

This year's World Intellectual Property Day Campaign celebrates the positive role that IP plays in encouraging sports, a wonderful range of pursuit in which human beings have always engaged and which enrich our lives in so many different ways.

今年的世界知识产权日活动宣传的是知识产权对鼓励体育运动的积极作用,人类一直在参与丰富多彩的体育运动,而体育运动也以多种不同的方式充实人们的生活。

英译汉第二篇:联合国教科文组织反暴力歧视

In today's increasingly diverse societies, UNESCO continues to accomplish its fundamental humanist mission to support people in understanding each other and working together to build lasting peace. It helps to enable people to create and use knowledge for just and inclusive societies. Towards this end, UNESCO has prioritized training and research in sustainable development, skills for peaceful relations, good governance, and the prevention of conflict and peace building among others.

在当前日益多元化的社会中,联合国教科文组织(UNESCO)持续完成其基本的人道主义使命,促进人们相互理解,携手构建长久和平。联合国教科文组织帮助人们创造和使用知识,以实现社会的公正和包容。为此,联合国教科文组织已将可持续发展、和平关系技能、良好治理,以及冲突预防与建设和平等方面的培训和研究列为优先事项。

Yet, lasting peace rests on a complex and fragile web of daily practices embedded in local settings and daily encounters that individuals and communities maintain. People believe that these practices constitute the sustainable conditions for living together in dignity and shared prosperity. At a time of increasing global challenges and threats, such as inequality, exclusion, violence and sectarianism worsened by local tensions and conflicts, which undermine humanity's cohesion, learning to live together and fostering rights, inclusion and non-discrimination among all members of the global community become more topical than ever before.

然而,长久和平的基础是复杂而脆弱的日常实践网络,其植根于个人和社区所维持的当地环境和日常接触中。人们认为,这些日常实践是人们能够有尊严地共同生活并共享繁荣的可持续条件。在全球挑战和威胁日益增多之时,不平等、排斥、暴力和宗派主义等现象因地方紧张局势和冲突而恶化,破坏了人类的凝聚力,而学会共同生活,在全球社会所有成员之间促进权利、包容和零歧视,比以往任何时候都更加引人热议。

Individuals become interculturally competent through learning and life experience for successful living in the modern complexity of our heterogeneous world and consequently they become prepared to appreciate diversity as well as manage conflicts in accordance with the values of pluralism and mutual understanding. UNESCO intervenes to help its member states and all its partners to better understand and address the challenges of our more and more diversified societies, particularly through its intergovernmental Programme for Management of Social Transformations(政府间社会轻型管理行动)and the Culture of Peace and Non-Violence Programme(和平与非暴力行动)which include, inter alia,initiatives for democracy and global citizenship, intercultural dialogue, and peace-building.

个人通过学习和生活经验具备跨文化能力,以便在现代复杂多样的世界中活得成功。因此,他们乐于欣赏多样性,并根据多元主义和相互理解的价值观进行冲突管理。联合国教科文组织采取干预措施,帮助其成员国和所有合作伙伴更好地理解和应对日益多元的社会所带来的挑战,特别是推行“政府间社会轻型管理行动”及“和平与非暴力行动”,其中除其他外包括促进民主和全球公民权、跨文化对话与和平建设的举措。

UNESCO has promoted the right to quality education and the advancement of science and its application to develop knowledge and capacity for economic and social progress -- the basis of peace and sustainable development. It has focused its work in science on issues of global concern requiring multinational collaboration such as in the fields of freshwater resources management ocean health, climate change, renewable energy, natural disaster reduction, biodiversity loss, and capacity building in science, technology and innovation.

联合国教科文组织促进人们享有优质教育的权利,推动科学发展及其应用,以提高人们的知识和能力水平,推动经济和社会进步,为和平及可持续发展奠定基础。其将科学工作的重点放在有必要开展多国合作的全球关切问题上,如淡水资源管理、海洋健康、气候变化、可再生能源、减少自然灾害、生物多样性减少,以及科学、技术与创新方面的能力建设等领域。

UNESCO is concerned about the rise of racism, xenophobia and intolerance, and considers education essential to strengthening the foundation of tolerance and reducing discrimination and violence. The project "Teaching Respect for ALL”(尊重所有人的教育项目) aims to design a curricular framework to fight racism and promote tolerance, which countries can adapt to their respective contexts and needs. Furthermore, it seeks to promote the development and practice of sporting activities, as well as the fight against doping to foster social integration in different cultural and political contexts,recognizing that sport disregards both geographical borders, and social class.

种族主义、仇外心理和不容忍现象的增加引发了联合国教科文组织的关注,其认为教育对于强化包容性基础,以及减少歧视与暴力来说至关重要。“尊重所有人的教育坝目”目仕设计一种课程框架以打击种族主义并提升包容性,各国可以根据各自的情况和需要进行调整。此外,该项目还试图促进体育活动的发展和实践,反对使用兴奋剂,以期在不同的文化和政治背景下促进社会融合,同时还承认体育不分地域和社会阶层。

小编给考友们准备了翻译资格考试catti二级笔译真题2020-2018真题,真题原文译文对比阅读,效果更佳哦!

2021年-2018年CATTI二级笔译真题汇总
2021年2021下半年CATTI二级笔译实务真题
2021上半年CATTI二级笔译实务英译汉真题
2021上半年CATTI二级笔译实务汉译英真题及答案
2020年2020年CATTI二级笔译实务真题(回忆版)
2019年2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇)
2019上半年CATTI二级笔译真题汉译英(第一篇)
2019上半年CATTI二级笔译真题英译汉(第二篇)
2019下半年翻译资格考试二级笔译汉译英真题
2019下半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题
2019下半年翻译资格考试二级笔译综合题源
2019上半年翻译资格考试二级笔译汉译英真题
2019上半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题
2019上半年翻译考试二级笔译真题及答案(考生回忆版)
2018年2018下半年CATTI二级笔译综合阅读真题来源
2018下半年catti二级笔译汉译英真题
2018下半年catti二级笔译英译汉真题
2018下半年翻译考试catti二级笔译真题
2018年5月CATTI二笔实务汉译英真题来源:一带一路
2018年5月CATTI二级笔译实务真题
2018年5月CATTI二级笔译真题来源

考后关注:2022上半年翻译资格考试成绩查询时间  CATTI1-3级今后合格标准固定为60分!

全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道 

分享到

您可能感兴趣的文章