翻译资格考试

导航

2021下半年CATTI二级笔译实务真题

来源 :中华考试网 2021-11-15

  人社厅公布“关于2021年度专业技术人员职业资格考试工作计划及有关事项的通知”,2021下半年翻译资格考试时间为11月13、14日,考试形式为电子化考试(即机考)。

  考试后要对答案,想知道自己考得怎么样?中华考试网小编已发布了2021下半年翻译资格考试二级笔译真题。请持续关注!

  英译汉1

  A spectre haunts this book-the spectre of Europe. Just as the 700 pages of Tony Blair's autobiography could not escape the shadow of Iraq, so the 700 pages of David Cameron's memoir are destined to be read through a single lens: Brexit.

  For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story. Cameron acknowledges as much, writing several times that he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day, “over and over again. Reliving and rethinking the decisions, rerunning alternatives and what might-have-beens.”

  Later he writes: “my regrets about what had happened went deep. I knew then that they would never leave me. And they never have.”

  It's this which gives the book its narrative arc, one it shares with Blairs. Both tell the story of a man whose previously charmed path to success is suddenly interrupted, running into a catastrophe that will haunt him to his last breath. The development is the same in both cases, a series of consecutive victories - winning his party's leadership, rebranding and modernizing that party to appeal to the centre ground, reaching Downing Street, winning re-election—only to make a decision that will wreak lasting havoc.

  Cameron offers the same defence for Brexit that Blair gave for Iraq: yes, things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right.

  Which is not to say that his memoir is not self-critical. On the contrary, Cameron scolds himself throughout and not only on Brexit. He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy details and failing “to see the bigger, emotional picture”.

  Nevertheless, his memoir reminds you why Cameron dominated British politics for so long. The prose is, like him, smooth and efficient. The chapter describing the short life and death of Cameron's severely disable son, Ivan, is almost unbearably moving. With admirable honesty, Cameron admits that the period of mourning did not only follow his son's death but his birth,

  "trying to come to terms with the difference between the child you expected and longed for and the reality that you now face." What had been a charmed life was interrupted by the deep heartbreak.

  英译汉2

  A new united Nations Environment programme (UNEP) report, jointly produced with the International Resources Panel (国际资源专家组),says that a type of unbridled international trade is having a damaging effect not only on rainforests but the entire planet. The report, which called for a raft of new Earth-friendly trade rules, found that the extraction of natural resources could spark water shortages, drive animals to extinction and accelerate climate change-all ofwhich would be ruinous to the global economy.

  The economic fallout of covid-19 is just an overture to what we would see if the Earth's natural systems break down. We have to make sure that our global trade policies protect the environment not only for the sake of our planet but also for the long-term health of our economies.

  With the demand for natural resources set to double by 2060, the report called on policy makers to embrace what is known as a “circular” economic model. That would see business use fewer resources, recycle more and extend the life of their products. It would also put an onus on consumers to buy less, save energy and repair things that are broken instead of throwing them directly.

  While the circular model could have "economic implications" for countries that depend on natural resources, it would give rise to new industries devoted to recycling and repairing. Overall, the report predicts a greener economic model would boost growth by 8 per cent by 2060. There's this idea out there, that we have to log, mine,and drill our way to prosperity. But that's not true. By embracing circular economy and reusing material, we can still drive economic growth while protecting the planet for future generations.

  Some countries, both in the developed and developing world, have embraced the concept of a circular economy. But the report said international trade agreements can play an important role in making those systems more common. It called on the World Trade Organization, which has 164 member countries, to take the environment into consideration when setting regulations. It also recommend that regional trade pacts promote investment in planet-friendly industries, eliminate "harmful" subsidies, like those for fossil fuels, and avoid undercutting global environmental accords.

  Re-orienting the global environment isn't an easy job. There are a lot of vested interest we have to contend with. But with the Earth's population expected to reach almost 10 billion by 2050, we need to find ways to relieve the pressure on the planet.

  汉译英1

  北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会 (Beijing Women’s Congress),每五年举行一次。北京市第十四次妇女代表大会于2019年6月18日开幕。

  过去五年,北京市认真贯彻男女平等的基本国策,制定了一系列惠及妇女儿童的法规政策,大力实施妇女儿童发展规划,持续完善妇女工作的科学机制,领导和支持妇联改革不断取得新成效。当前,北京正努力把北京市建成国际一流的和谐宜居之都。要实现这个目标,需要包括妇女在内的全市人民共同奋斗。

  北京市各级妇联组织应认真学习贯彻总书记关于妇女和妇女工作的重要论述,进一步增强责任感和使命感,坚持服务大局,深化妇联改革,充分发挥妇女的“两个独 特作用”,维护妇女合法极益,帮助她们解决最关心最直接最现实的利益问题。同时鼓励广大妇女践行社会主义核 心价值观,坚守社会公德、职业道德,弘扬家庭美德、个人品德,传承中华民族传统美德,积极引领文明风尚,鼓动妇女踏实干事创业,做自尊自信自立自强的新时代女性。

  汉译英2

  “十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。

  第一,建制度,立规章,依靠法制护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了 60多项相关配套制度,构建起完善的生态环境法律框架,为绿色发展提供有力支撑。

  第二,治污染,调结构,坚决打好污染防治攻坚战。5年来,我国向污染宣战,实施大气、水、土壤污染防治三大攻坚战。不断创新污染防治方式,不断拓展防治领域,加大防治力度。2019年,全国重点城市 PM2.5和二氧化硫平均浓度分别比 2013 年下降43%和 73%,重污染天数下降 81%。蓝天越来越多,水质越来越好,生态环境越来越美。

  第三,划红线,筑牢生态屏障,夯实高质量发展的绿色基础。近年来,各地纷纷发布生态环境管控方案。如今,25%的陆地国士面积已被划入生态保护红线,并建立了 1.18 万处自然保护地,占陆地国土面积的18%。

  随着这些政策和措施的落实,经济社会发展和生态环境保护逐步走向双赢。

  小编给考友们准备了翻译资格考试catti二级笔译真题2020-2018真题,真题原文译文对比阅读,效果更佳哦!

2021年-2018年CATTI二级笔译真题汇总
2021年2021上半年CATTI二级笔译实务英译汉真题
2021上半年CATTI二级笔译实务汉译英真题及答案
2020年2020年CATTI二级笔译实务真题(回忆版)
2019年2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇)
2019上半年CATTI二级笔译真题汉译英(第一篇)
2019上半年CATTI二级笔译真题英译汉(第二篇)
2019下半年翻译资格考试二级笔译汉译英真题
2019下半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题
2019下半年翻译资格考试二级笔译综合题源
2019上半年翻译资格考试二级笔译汉译英真题
2019上半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题
2019上半年翻译考试二级笔译真题及答案(考生回忆版)
2018年2018下半年CATTI二级笔译综合阅读真题来源
2018下半年catti二级笔译汉译英真题
2018下半年catti二级笔译英译汉真题
2018下半年翻译考试catti二级笔译真题
2018年5月CATTI二笔实务汉译英真题来源:一带一路
2018年5月CATTI二级笔译实务真题
2018年5月CATTI二级笔译真题来源

  考后关注:2021下半年翻译资格考试成绩查询时间  CATTI1-3级今后合格标准固定为60分!

  全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道   


分享到

您可能感兴趣的文章