翻译资格考试

导航

2018下半年catti二级笔译汉译英真题

来源 :中华考试网 2018-11-19

  2018下半年翻译资格考试catti二级笔译已经在11月17日考完结束了,中华考试网整理了2018下半年catti二级笔译汉译英真题,供考友参考学习!

  2018年11月CATTI二级笔译实务真题(汉译英)

  Chinese-English Translation

  Translate the following two passages into English.

  Passage 1

  互联网是一个社会信息大平台,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这会对他们的求知途径、思维方式、价值观念产生重要影响,特别是会对他们(、)对国家、对社会、对工作、对人生的看法产生重要影响。网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。各级党政机关和领导干部要学会通过网络与公众保持联系(走群众路线),经常上网(,)看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。

  网民大多数是普通群众,来自各行各业(四面八方),各自经历不同,观点和想法肯定是五花八门的,不能要求他们对所有问题都看得那么准、说得那么对。要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难(的人)要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正。

  注:原文节选自:2016年4月19日在网络安全和信息化工作座谈会上的讲话。

  其中真题略有删改,如上文的两处顿号(、)和逗号(,)均为真题中所增加。

  Passage 2

  当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。

  连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。2016年,美国销售了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2400万辆。其中在中国的美国合资公司销售的汽车占比很大。中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。中国市场展现了惊人的发展潜力。在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。

分享到

您可能感兴趣的文章