2017年11月翻译资格考试catti二级笔译真题
来源 :中华考试网 2017-11-06
中Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
Passage 1
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族的发展和昌盛*作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。
Humanity has created a colorful global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of the world civilization harboring great diversity. As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation's procreation and the country's prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.
[注]真题该段最后一句:不仅为中华民族的发展和昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。白皮书原文:不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。
中医药在历史发展进程中,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。中医药与西医药各具优势,相互促进,共同维护和增进民众健康。中医药已经成为中国公共医疗卫生制度*的重要特征和显著优势。
TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value. TCM and Western medicine have their different strengths. They work together in China to protect people from diseases and improve public health. This has turned out to be one of the important features and notable strengths of medicine with Chinese characteristics.
[注]真题该段最后一句:中医药已经成为中国公共医疗卫生制度的重要特征和显著优势。白皮书原文:已经成为中国特色医药卫生与健康事业的重要特征和显著优势。
Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
Passage 2
人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,深深困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。
Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights. Great progress has been made in the global agricultural development. Yet hunger and poverty have remained a "silent crisis", deeply troubling all human beings. Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition.
促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。
To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind. The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries (LDCs). Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.
中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。
As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security. Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions. We will ensure adequate food supply mainly on our own. We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.
来源:李克强在联合国粮农组织的演讲