2015年5月翻译二级笔译《笔译实务》真题及答案
来源 :中华考试网 2017-05-18
中本文节选自一篇介绍新西兰的文章,节选了其中的文化、艺术、音乐的部分。总体上难度上并不大,生词较少,语法主要考察了现在分词作状语。难点主要体现以下几处:第一段中第一句话,大部分考生都会将 adapt 翻译错误;第二段中两个单词,即 more recently 和 American 两个单词,大部分考生会翻译错误;最后一段的最后一句话难度比较大,相当部分考生都没能理解这个现在分词作状语的语法点。
第一段中 adapt 表示“改良,改进”,而 adapt oneself to/adapt to sht 才表示“使适应,适应”,超过一半的考生都会翻译错误,“in line with”表示“符合,按照,与…一致”,同义词有“in accordance with/in keeping with/in conformity with”等,这里在文中翻译成“应对”较合适。最后一句“eventually developing their own distinctive culture”则是考察现在分词做状语的语法点。现在分词作状语修饰主句,相当于状语
从句,在句中表示时间、原因、结果、条件、让步、行为方式或伴随情况及独立成分等,作时间、原因、条件、让步状语时多位于句首;作结果、伴随情况状语时常位于句末。本文中有三处现在分词作状语的句子。
第二段中“more recently”考察了英语比较级的语法点,翻译成“在更近点的时期”,大部分考生翻译成“近来”,显然是错误的。第三段最后一句话,很多人都没有理解。这里的现在分词作状语,表示伴随,可以将从句翻译先翻译出来,在翻译主句。
大师兄翻硕版译文:
早期的毛利人为应对一个更大更多元的环境所带来的挑战而改良了根植于热带地区的东波利尼西亚文化,并最终形成了他们自己独特的文化。
来自英国和爱尔兰的移民讲他们各自的文化带到了新西兰,并且他们也影响了毛利文化。在更近点的时期,美国文化、澳大利亚文化、亚洲文化和其他欧洲国家文化也对新西兰产生了重要影响。
新西兰的音乐受到了蓝调音乐、爵士乐、乡村音乐、摇滚乐和嘻哈音乐的影响,而这些音乐类型中有许多被赋予了新西兰人的独特解读。毛利人从他们古代的东南亚起源中发展出了他们传统的吟唱和歌谣,在几个世纪的与世隔绝之后,他们造就出了一种独特的“单调”而又“悲伤”的曲调。
新西兰影片的数量在上世纪 70 年代飙升。在 1978 年,新西兰电影委员会开始扶持本土电影工作者,并且许多新西兰电影在全球范围都赢得了观众,一些电影甚至得到了国际认可。
新西兰电视主要播放美国和英国的节目,以及许多澳大利亚和本土的电视节目。该国多样的风景、小而美的国土加之政府的鼓励措施已促使许多电影制作者到新西兰拍摄大投资电影。
文化遗产部是政府文化事务的首要顾问。该部负责资助、监督、扶持各种文化机构,提供各种优质的文化产品和文化服务。
文化遗产部就政府在文化领域的干预措施重点放在何处为政府建言献策。该部力图保证资金投入尽可能地行之有效,用之高效,以及政府的优先要务得到落实。
该部在以下方面有着优良业绩记录:提供高质量的出版物,管理重要的遗产和庆典活动,守卫新西兰文化。该部与其他诸多政府机构通力协作,将工作优先放在能产生文化效益的事务,同时也支持产生教育、经济和社会效益的事务上。
英译汉第二篇
原文标题:Awakening the “Dutch Gene” of Water Survival
节选自《纽约时报》一篇介绍荷兰为儿童举办沙堡比赛旨在唤起民众对海平面上升所带来危险的意识的文章。纵观历年二级笔译真题,绝大部分来自《纽约时报》的文章:2014 年 5 月和 11 月、2013 年 11 月、2012 年 5 月、2011 年 5 月的英译汉均来自《纽约时报》,考生可以多关注下。本文总体上难度适中,第三段是一个有难度的长难句。另外就是本文出现的三个“here”指的是什么;“water management” 该如何翻译。
第一段第一句“Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day”中“here”如何翻译呢?应翻译成“诺德惠克”(Noordwijk),这是文中所说的比赛的所在城市。当然鉴于出题人并未给出这一信息,所有考生无法翻译出来,而这对后面两个“here”的翻译会造成影响。第三段是一个长难句,主句是 Theirs was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchi-ldren to raise awareness of the dangers of rising sea levels 而后面又有一个定语从句。首先这个 theirs 指的是day,即“孩子们的这一天”,主句的翻译不难,难的是如何整理后面的语序和翻译:in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent.这是一个定语从句,从句的主语是“a country of precarious geography”字
面意思为“地理状况危险的国家”,“water management”翻译有难度,大部分考生按字面翻译成“水管理”,实际上应翻译成“防洪管理”,因为荷兰是低于海平面的国家,此外本文讲的也是海平面上升所带来的危险的问题,所有翻译成“防洪管理”。
大师兄翻硕版译文:
近日在诺德惠克,沿着一处宽阔而又崎岖的北海沙滩,孩子们 8 人到 10 人组成队伍,并在用隔离带精心围起的沙堆旁各就各位。他们有一个小时来完成用沙子堆沙堡的比赛。有些孩子堆出了像鱼一样的结构体,还带有鱼鳞。还有的孩子精心堆造复杂的沟渠和堤坝迷宫。每个沙堡在顶部都装饰有一面白旗。
然后,他们看着海水侵袭并吞噬他们的沙堡作品,看看到底谁的沙堡能在浪潮侵袭中撑的最久。沙堡上的旗子竖立到最后的队伍获胜。
孩子们在沙滩上度过的这一天极不平凡,这天是国家批准的新设立的小学生沙堡比赛日,该比赛只在提高荷兰人对海平面不断上升所带来的危险的意识。处于危险地理位置的荷兰为世界各国提供了防洪管理的经验,但它同时也担心下一代国民会变得自满。
荷兰境内 55%的土地,要么低于海平面,要么极容易发生洪灾。不过,得益于荷兰人闻名遐迩的治水经验和巨额的防洪管理预算(约占国内生产总值的 1.25%),荷兰自 1953 年洪灾后再也没有遭受过洪灾。
这里的专家说,他们如今担心闻名遐迩的荷兰防洪管理体系实真是太过出色,以至于民众开始想当然地认为荷兰不会被海水淹没。由于到本世纪末全球气候变化有可能致使海平面上升高达四英尺,诺德惠克当局正是要让孩子们切身感受下这些看似很遥远却能决定他们成年和老年生活的预测。
“一切都运转良好以至于人们不再有这样的意识:在低洼地区建设城区是在冒险,”哈夫肯什德说道。他是这个比赛的主要组织者,也是外交部的水利专家。
在比赛之前,专家指导这些 6 到 11 岁的孩子筑坝技巧和防洪知识