2022年CATTI二级笔译备考试题(十四)
来源 :中华考试网 2021-12-25
中在朝核问题上,中国从大局出发,坚持不懈,积极斡旋,先后促成三方和六方会谈,避免了半岛紧张局势升级,为维护东北亚的和平与稳定发挥了建设性作用。
With respect to the Korean nuclear issue, China has acted in the overall interests and worked tirelessly in putting together first the Three-Party Talks and then Six-Party Talks, thus keeping tension in the Peninsula from escalating and contributing constructively to peace and stability in Northeast Asia.
中国是亚洲区域合作的积极参与者和支持者,在东盟与中国、东盟与中日韩、上海合作组织、东盟地区论坛、亚洲合作对话机制中发挥了积极作用。在区域合作中,中国坚持协商一致、平等互利、循序渐进的原则,照顾各方利益和关切,以实际行动推动与亚洲国家的共同发展。
China is an active participant in and staunch supporter for the regional cooperation in Asia. It plays a positive role in such Asia-based mechanisms as ASEAN+China, ASEAN+China, Japan and ROK, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum, and Asian Cooperation Dialogue. In the course of regional cooperation, China has worked vigorously to promote common development of Asian countries by sticking to the principles of consensus, equality, mutual benefit and gradual progress, and taking into account the interests and concerns of various parties.
扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试
中国的发展已经成为亚洲振兴的重要组成部分。自1996年以来,中国对亚洲经济增长的贡献率达到44%。2004年,中国同亚洲的贸易额达6650.3亿美元,占当年中国对外贸易总额的57.6%。抓住中国发展的机遇,扩大同中国的互利合作,已经成为其它亚洲国家的普遍选择。
China's development has become a significant part of Asian rejuvenation. Since 1996, China has contributed up to 44% of Asian economic growth. In 2004, China's trade with the rest of Asia stood at US輹.03 billion, accounting for 57.6% of the country's total foreign trade. Making the best of China's development by expanding the cooperation with it has become the unanimous choice of other Asian countries.
中国本着互谅互让、公平合理的原则,通过磋商与谈判,与俄罗斯等国全面解决了历史遗留的边界问题,与印度签署了关于解决两国边界问题的政治指导原则。中国与东盟签署《南海各方行为宣言》,与菲律宾、越南在南海地区共同开发方面取得突 破性进展。
In the spirit of mutual understanding, mutual accommodation, and fairness, China has completely settled its boundary issue left over from history with Russia and some other countries through consultations and negotiations, and reached agreement with India on the political guiding principles for the settlement of their boundary issue. China has signed with ASEAN the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and made breakthrough progress in the joint development with the Philippines and Viet Nam in the South China Sea area.
加强与发展中国家的团结与合作是中国外交的基本立足点。新形势下,中国努力推动南南合作和南北对话,探索与发展中国家互利合作的新领域、新途径。继续提供力所能及的援助,帮助发展中国家克服困难,增强自主发展的能力。向亚非最不发达国家提供了优惠关税待遇,并减免了38个亚非发展中国家137.78亿人民币的债务。积极推动建立中非和中阿合作论坛,加强新形势下与发展中国家的集体对话与合作。
Strengthening solidarity and cooperation with developing countries as the basic point of departure of China's diplomacy. Against the new international backdrop, China has worked hard to promote South-South cooperation and North-South dialogue, exploring new areas and new ways of mutually beneficial cooperation with other developing countries. While continuing to provide assistance within its capacity to developing countries with a view to helping them overcome difficulties and build capacity for self-development. China has provided tariff breaks to the least developed countries in Asia and Africa, and cancelled the debt owed by 38 developing countries there in the amount of RMB13.778 billion. To strengthen dialogue and cooperation with the groups of developing countries, China has facilitated the launch of the China-Africa and China-Arab cooperation forums.
稳定和发展与发达国家的关系,积极维护和促进世界的战略稳定。中国与主要大国建立了不同形式的伙伴关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧,共同维护和促进世界和平与繁荣。
Ensuring stability and expansion in the relations with developed countries in the interest of greater strategic stability in the world. China has established partnerships of various forms with the world's major countries, while striving to expand common ground with them, properly handling differences and working together to safeguard and promote world peace and prosperity.
中美关系总体保持稳定和发展。双方各层次对话与交往密切,增进了相互理解与信任。两国在经济、科技、反恐、防扩散、地区安全等领域的对话与合作不断加强。这符合双方根本利益,也有利于世界和平与稳定。
China-US relations have, on the whole, maintained stability and growth. Dialogues and exchanges at the various levels have improved mutual understanding and mutual trust. The two countries have strengthened dialogue and cooperation in the economic, scientific, technological, counter-terrorism, non-proliferation, regional security and other fields, which serves not only the fundamental interests of the two countries but also peace and stability in the world.
中俄战略协作伙伴关系继续深化,两国领导人交往密切,相互信任,相互尊重。两国在政治、经济、军事、能源等领域的互利合作不断加强,在国际和地区问题上密切配合、协作,共同推动多边主义和国际关系民主化。
The strategic partnership of cooperation between China and Russia continues to deepen, as the leaders of the two countries have kept up close exchanges in mutual trust and mutual respect. Bilateral cooperation in the political, economic, military, energy and other areas has grown steadily. The two countries have worked in close coordination and cooperation on regional and international concerns, promoting in a concerted effort multilateralism and greater democracy in international relations.
中欧全面战略伙伴关系的内涵不断充实。中国与欧盟及其成员国保持密切的高层往来。2004年,中国和欧盟分别成为对方的第一和第二大贸易伙伴。中欧在文化、科技、教育、环保等领域的交流与合作保持蓬勃发展的势头。
The overall strategic partnership between China and Europe has become richer in substance. China maintains close high-level contacts with the EU and its member states. In 2004, China emerged as the EU's largest trading partner and EU China's second largest. Bilateral exchanges and cooperation in culture, science, technology, education and the environment are thriving.
中国和日本是一衣带水的邻邦,两国经济合作密切,人员往来频繁。中方重视中日关系。面对近年来中日政治关系中出现的复杂局面,中国主张双方、特别是两国领导人应从战略高度和长远角度出发,严格遵循中日间三个政治文件确立的原则,坚持“以史为鉴、面向未来”,加强交流与合作,消除障碍,为两国关系稳定健康地发展创造条件。
As neighbors separated only by a strip of water, China and Japan have enjoyed close economic cooperation and frequent personnel exchanges. China attaches importance to China-Japan relations. In the face of the complex political relations in recent years, China maintains that the two sides, the leaders of the two countries in particular, should act in the strategic and long-term interests, strictly abide by the principles enshrined in the three bilateral political documents and, following the principle of "taking history as a guide and looking to the future", step up exchanges and cooperation and create conditions for steady and sound development of bilateral relations by removing obstacles.
积极开展多边外交,推进国际合作。中国积极参与联合国事务,维护联合国及其安理会的权 威和作用,广泛开展在反恐、军控、维和、发展、人权、司法和环境等领域的国际合作。15年来,先后15次参与联合国维和行动,共派出3000多名非作战部队、警察分队和民事官员。在伊拉克和苏丹达尔富尔等问题上坚持原则,发挥了建设性作用。作为亚太经合组织、亚欧会议等机制的参与者,中国为有关区域、跨区域合作作出了贡献。
Vigorously conducting multilateral diplomacy for closer international cooperation. China has taken an active part in the work of the United Nations, upholding the authority and role of the world body and its Security Council, and conducting extensive international cooperation in such fields as counter-terrorism, arms control, peacekeeping, development, human rights, law-enforcement, and the environment. In the past 15 years, China has sent a total of over 3,000 non-combatant troops, police force and civil officers on 15 UN peacekeeping missions. China has acted in a principled manner and played a constructive role on the questions of Iraq and Darfur in Sudan. As a participant of APEC, ASEM and other mechanisms, China has made its own contribution to the related regional and inter-regional cooperation.
中国的发展离不开世界,世界的稳定与繁荣也需要中国。高举和平发展合作旗帜、坚持走和平发展道路的中国,必将为维护世界的和平与发展作出新的贡献。
China's development cannot materialize without the world. And a stable and prosperous world also needs China. So long as we hold high the banner of peace, development and cooperation, and hold on to the path of peaceful development, we will surely make new contributions to world peace and development.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>