2022年CATTI二级笔译备考试题(二)
来源 :中华考试网 2021-12-21
中1. 要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和博弈,共同维护地区和世界和平稳定。
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War
mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and
stability.
扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试
2. 越是在困难的时候,越要坚定信心。应该看到,任何进步都不是直线的,有曲折也有反复。
The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should
be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists
and turns.
3. 丛林法则不是人类共存之道,强权独霸不是人类和平和发展之策。
The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence,
peace and development for all mankind.
4.This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to
visit the home of my own brother.
这是我首次访问巴基斯坦,但我感觉就像到自己兄弟家中探访一样。
5. 友谊建立在尊重、信任、包容基础上,国家交往亦是如此。当前,全面深化中德关系,缺的不是利益契合和共同目标,而是勇气、胸襟、视野。
Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are
state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations
in all areas is not converging interests or common goals, but courage,
broad-mindedness and vision.
6. 拿破仑说过,中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之发抖。中国这头狮子已经醒了,但这是一只和平的、可亲的、文明的狮子。
Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when
China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken,
but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.
7. 文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提。中国人在2000多年前就认识到了“物之不齐,物之情也”的道理。
Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the
exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over
2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that "it is only natural
for things to be different".
8.
正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。
The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the
moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of
understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding.
When good friends get together, they may want to drink to their hearts content
to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea
while chatting about their lives.
9. “相知无远近,万里尚为邻。”这句中国古诗是中国同拉美和加勒比国家关系的真实写照。
"Bosom friends make distance disappear." This line from an ancient Chinese
poem well captures the relations between China and Latin America and the
Caribbean.
10. “志合者,不以山海为远。”中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但历史和现实的纽带将我们紧紧连在一起。
As a Chinese saying goes: "Even mountains and seas cannot distance people
with common aspirations." Despite the geographical distance between us, China
and Australia have been closely linked by history and reality.
11. 大海之阔,非一流之归也。正是两国人民源源不断的相互理解和友谊,汇聚成了中澳友好关系之海。
The ocean is vast because it emits numerous rivers. It is the steady
streams of mutual and understanding friendship between our peoples that have
created the vast ocean of good will between China and Australia.
12. 任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。
Any cause we undertake will require due attention to both short and
long-range targets, taking into account both immediate and long-term interests.
Killing the goose that lays the golden eggs and draining a pond to catch fish is
no formula for sustainable development.
13.
中华民族历来爱好和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。中国自古就倡导“强不执弱,富不侮贫”,深刻总结了“国虽大,好战必亡”的箴言。
The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese
character. China has all along believed that "the strong should not oppress the
weak and the rich should not bully the poor." Even in ancient times, China
already came to the conclusion that "a warlike state, however big it may be,
will eventually perish."
14.
我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。
The broad Pacific Ocean is vast enough to embrace both China and the United
States. I hope that the two sides would work together to enhance mutual trust,
reduce doubt, and boost cooperation through more dialogues, to ensure that the
bilateral ties would consistently grow along the right track of the new type of
major-country relationship.
15.
对待非洲朋友,我们讲一个“真”字。真朋友最可贵。开展对非合作,我们讲一个“实”字。加强中非友好,我们讲一个“亲”字。解决合作中的问题,我们讲一个“诚”字。
In treating African friends, we stress the importance of "sincerity". True
friends are the most valuable. In conducting cooperation with Africa, we stress
the importance of "real results". In strengthening China-Africa friendship, we
stress the importance of "affinity". In resolving problems that may crop up in
cooperation, we stress the importance of "good faith".
16. 鞋子合不合脚,自己穿着才知道。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。
Whether the shoe fits or not, only the wearer him(her)self knows. It is the
people of a country that are in the best position to judge the path of
development they have chosen for themselves.