翻译资格考试

导航

2022年翻译资格考试二级笔译英译汉练习题(十二)

来源 :中华考试网 2021-12-13

  大力发展科技、教育事业,培养高素质的人才队伍,是国家强盛、民族复兴的必由之路。

  To make China prosperous and strong and achieve the revival of the Chinese nation, we need to vigorously develop science, technology, and education and create a high-quality talent pool.

  促进义务教育均衡发展,资源配置要向中西部、农村、边远、民族地区和城市薄弱学校倾斜。继续花大气力推动解决择校、入园等人民群众关心的热点难点问题。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  We will promote the balanced development of compulsory education and give preference to schools in the central and western regions, rural areas, remote areas, and ethnic minority areas, and to weak urban schools when allocating resources. We will continue to make great efforts to ease contentious issues of great concern to the people, including paying to enroll one’s children in better schools and the shortage of preschools.

  农村中小学布局要因地制宜,处理好提高教育质量和方便孩子们就近上学的关系。办好农村寄宿学校,实施好农村义务教育学生营养改善计划。

  We will arrange the location of rural primary and secondary schools in light of local conditions, and ensure there is a proper balance between improving the quality of education and placing schools closer to children. We will run rural boarding schools well, and implement the plan for improving nutrition for rural students receiving compulsory education.

  加强校车安全管理,确保孩子们的人身安全。加强学前教育、继续教育和特殊教育,建设现代职业教育体系,办好民族教育。

  We will enhance school bus and campus safety to ensure children’s safety. We will strengthen preschool, continuing and special education, develop a modern vocational education system, and do a good job educating ethnic minority students

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章