翻译资格考试

导航

2022年翻译资格考试二级笔译英译汉练习题(十一)

来源 :中华考试网 2021-12-13

  全国同胞们,

  All my countrymen and women,

  尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,

  Your Excellencies heads of state and government andrepresentatives of the

  United Nations and otherinternational organizations,

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  尊敬的各位来宾,

  Distinguished guests,

  全体受阅将士们,

  All officers and soldiers participating in the parade,

  女士们、先生们,同志们、朋友们:

  Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

  今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。

  70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。

  Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over

  the world. Seventyyears ago today, the Chinese people, having fought tenaciously

  for 14 years, won the greatvictory of their War of Resistance Against Japanese

  Aggression, marking the full victory of theWorld Anti-Fascist War. On that day,

  the world was once again blessed by the sunshine of peace.

  在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!

  On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party

  of China, theStanding Committee of the National People's Congress, the State

  Council, the National Committeeof the Chinese People's Political Consultative

  Conference, and the Central Military Commission, Ipay high tribute to all the

  veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in theWar of

  Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly

  to thevictory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments

  and friends who supportedand assisted the Chinese people in resisting

  aggression. I also warmly welcome all the foreignguests and representatives of

  the armed forces of foreign countries present today.

  女士们、先生们,同志们、朋友们!

  Ladies and gentlemen, Comrades and friends,

  中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。

  The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the

  World Anti-FascistWar were a decisive battle between justice and evil, between

  light and darkness, and betweenprogress and reaction. In that devastating war,

  the Chinese People's War of Resistance AgainstJapanese Aggression started the

  earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, theunyielding

  Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the

  Japanesemilitarist aggressors, thus preserving China's 5,000-year-old

  civilization and upholding the causeof peace of mankind. This remarkable feat

  made by the Chinese nation was rare in the history ofwar.

  中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。

  The victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese

  Aggression is the firstcomplete victory won by China in its resistance against

  foreign aggression in modern times. Thisgreat triumph crushed the plot of the

  Japanese militarists to colonize and enslave China and putan end to China's

  national humiliation of suffering successive defeats at the hands of

  foreignaggressors in modern times. This great triumph re-established China as a

  major country in theworld and won the Chinese people respect of all peace-loving

  people around the world. This greattriumph opened up bright prospects for the

  great renewal of the Chinese nation and set ourancient country on a new journey

  after gaining rebirth.

  在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章