2022年翻译资格考试二级笔译英译汉练习题(二)
来源 :中华考试网 2021-12-09
中Redchiles in a tilted basket catch sunlight–
wewalk past a pile of burning mulberry leaves
intoXidi village, enter a courtyard, notice
aninkstone, engraved with calligraphy, filled
withwater and cassia petals, smell Ming
扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试
dynastyredwood panels. As a musician lifts
asmall xun to his mouth and blows, Isee kiwis
hangingfrom branches above a moon doorway:
agrandmother, once the youngest concubine,
proppedin a chair with bandages around
herknees, complains of incessant pain;
someonespits in the street. As a second
musicianplucks strings on a zither, pomelos
blackenon branches; a woman peels chestnuts;
twomen in a flat-bottomed boat gather
duckweedout of a river. The notes splash,
silvery,onto cobblestone, and my fingers
suddenlyache: during the Cultural Revolution,
myaunt’s husband leapt out of a third-story
window;at dawn I mistook the cries of
birdsfor rain. When the musicians pause,
YellowMountain pines sway near Bright
SummitPeak; a pig scuffles behind an enclosure;
someoneblows his nose. Traces of the past
arewisps of mulberry smoke rising above
rooftiles; and before we too vanish, we hike
towhere three trails converge: hundreds
ofpeople are stopped ahead of us, hundreds
comeup behind: we form a rivulet of people
funnelingdown through a chasm in the granite.
猪西天客栈
施加彰
红辣椒在捧起阳光的篮子里——
我们趟过一堆烧焦的桑叶走进
西递村,一个院子,注意到
一方石砚,雕着书法,盛满水
和桂花瓣,有味道的明代
红木镶壁板。一位乐师把埙擎到
唇边吹起时,我看见猕猴桃
悬垂于月亮门上方的枝头:
一位曾为妙龄小妾的老祖母,
缩在椅子里,膝盖绑着
绷带,喃喃抱怨病痛;
街上有人啐痰,第二位乐师
拨动古琴的弦,枝头的柚子
更黑了;一位妇人剥开栗子皮;
两个男人在一只平底船上捞
河里的鸭草。音符银亮亮
朝铺路的鹅卵石泼水,我的
手指猝然疼痛。文革间
我姨夫跃出三楼上的
窗户;在清晨,我误把雨声
听成鸟鸣;当乐师暂停,
黄山松附在光明顶近旁
摇曳;一口猪在围栏后蹒跚;
有人擤鼻子。往昔之痕
是一小把桑叶,屋瓦上轻烟袅袅
飘起;在我们也消散前,我们
向三条小径汇合处跋涉:数百人
驻足我们之前,数百人尾随在后:
我们形成人的溪流,送葬
向下穿过花岗岩的洞穴
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>