翻译资格考试

导航

2021年CATTI二级笔译精选练习题(二)

来源 :中华考试网 2021-09-21

  人们文明素质和社会文明程度有待提高。

  There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society.

  增强忧患意识。

  We will strengthen our awareness of latent difficulties.

  增强动力

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  bolster the engines for growth

  化解矛盾、补齐短板

  solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness

  综合判断,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。

  Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development.

  集中力量把自己的事情办好,不断开拓发展新境界

  focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development

  坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局

  implement the comprehensive strategy of finishing building a moderately prosperous society in all respects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct

  以提高发展质量和效益为中心

  focusing on improving the quality and benefits of that development

  保持战略定力

  maintain strategic focus

  坚持稳中求进

  seek progress while keeping performance stable

  如期

  within the planned time frame

  坚持人民主体地位

  uphold the principal position of the people

  把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点

  make improving people’s wellbeing and promoting individuals’ well-rounded development the starting point and ultimate goal of development

  社会公平正义

  social equity and justice

  人民平等参与、平等发展权利

  the rights of the people to participate and develop on an equal footing

  充分调动人民积极性、主动性、创造性

  give full rein to people’s enthusiasm, initiative, and creativity

  发展是硬道理,发展必须是科学发展。

  Development is of paramount importance, but it must be carried out in an appropriate way.

  社会主要矛盾

  primary social problems

  从实际出发

  remain cognizant of the realities of China

  把握发展新特征

  grasp the new features of development

  加大结构性改革力度

  step up structural reform

  各方面体制机制

  systems and mechanisms in all areas

  破除一切不利于科学发展的体制机制障碍

  remove all systemic barriers to effective development

  建设社会主义法治国家

  build a socialist rule of law country

  推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

  a well-conceived approach is applied to forming legislation, the law is strictly enforced, justice is administered impartially, and everyone abides by the law

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章